Không visa, du khách Trung Quốc vẫn được đi khắp Việt Nam
Tổng hợp

Không visa, du khách Trung Quốc vẫn được đi khắp Việt Nam
VietNamNet - 04:46' 08/09/2004 (GMT+7)

(VietNamNet) - Bắt đầu từ chủ nhật tuần tới (12/9), khách Trung Quốc có thẻ du lịch có thể tham quan bất kỳ tỉnh, thành nào của Việt Nam mà không cần visa, thay vì chỉ 7 tỉnh, thành phía Bắc như hiện nay.

Thẻ du lịch là một loại giấy phép nhập cảnh dành cho khách du lịch có nhu cầu tham quan Việt Nam có thời hạn. Khách du lịch Trung Quốc có hộ chiếu do cơ quan chức năng Trung Quốc cấp, được vào Việt Nam mà không cần xin visa. Quy chế này được thực hiện từ nhiều năm nay đối với khách Trung Quốc, nhằm khuyến khích họ vào tham quan du lịch Việt Nam.

Tuy nhiên, để được hưởng qui chế ưu đãi này, khách Trung Quốc phải có thẻ du lịch do phía Việt Nam cấp, và chỉ tham quan ở 7 tỉnh thành thuộc khu vực phía Bắc, bao gồm Lào Cai, Cao Bằng, Hà Giang, Lạng Sơn, Quảng Ninh, Hải Phòng và Hà Nội. Nếu đi xa hơn các tỉnh thành này, khách Trung Quốc phải xin visa.

"Với qui chế mới, khách du lịch Trung Quốc có thẻ du lịch có thể đến bất kỳ tỉnh thành nào mà không cần phải xin phép", ông Dương Xuân Hội, Vụ phó Vụ Du lịch thuộc Tổng cục Du lịch đã nói với VietNamNet hôm 7/9. "Đây là biện pháp xúc tiến du lịch và tạo điều kiện cho nhiều du khách Trung Quốc vào Việt Nam du lịch và tìm kiếm cơ hội thương mại, đầu tư".

Thẻ du lịch hay qui chế mới đối với khách du lịch Trung Quốc không phải là hình thức miễn visa thông thường, thay vào đó là miễn visa có điều kiện và có kiểm soát. Ông Hội cho biết, để được cấp thẻ du lịch, khách Trung Quốc phải tham gia vào nhóm du lịch do một công ty du lịch Việt Nam hoặc kết hợp với công ty Trung Quốc tổ chức.

Khách du lịch Trung Quốc phải trả 10USD để được cấp thẻ khi du lịch Việt Nam, trong khi đó chi phí xin visa vào Việt Nam là 25USD. Thẻ du lịch có thời hạn 1 tháng, còn thời hạn visa được xác định theo yêu cầu của khách và sự cho phép của cơ quan chức năng Việt Nam.

Từ nhiều năm nay, khách Trung Quốc chiếm tỷ lệ cao nhất trong số khách du lịch nước ngoài đến Việt Nam. Các công ty du lịch lữ hành cũng như Tổng cục Du lịch đã nhiều lần kiến nghị Chính phủ áp dụng chế độ miễn visa đối với khách này. tuy mhiên Chính phủ chỉ cho áp dụng thẻ du lịch, một hình thức miễn visa có điều kiện, hiện cũng đang được nghiên cứu để áp dụng cho nhà đầu tư, doanh nhân nước ngoài.

Chính phủ Việt Nam đã thực hiện chế độ miễn visa đơn phương cho khách du lịch Nhật Bản, Hàn Quốc và song phương với 6 nước Đông Nam Á, bao gồm Thái Lan, Philippines, Indonesia, Malaysia, Singapore và Lào.

Theo Tổng cục Du lịch, 8 tháng đầu năm, khách Trung Quốc vào Việt Nam đạt trên 520.000 lượt, tăng gần 40% so với cùng kỳ, được xem là quốc gia có số lượng khách nước ngoài đến Việt Nam nhiều nhất. Kế đến là khách du lịch Mỹ với trên 180.000 lượt, đưa tổng số khách du lịch đến Việt Nam từ đầu năm đến nay đạt gần 1,9 triệu lượt, tăng 33% so với cùng kỳ.

Minh Quang

Việt Nam và Trung quốc dự trù thiết lập những hành lang kinh tế nối liền một số thành phố và tỉnh của hai nước.
VOA - 08 Sep 2004, 14:39 UTC

Cũng liên quan đến lãnh vực kinh tế, tường thuật của nhật báo điện tử Asia Times cho biết Việt Nam và Trung quốc dự trù thiết lập những hành lang kinh tế nối liền một số thành phố và tỉnh của hai nước để khai thác đầy đủ tiềm năng kinh tế và tăng cường hợp tác.

Asia Times trích thuật tin tức của các cơ quan truyền thông Việt Nam nói rằng các nhà lãnh đạo của Việt Nam và Trung quốc đã tham dự một hội nghị diễn ra hôm thứ sáu tại Hà Nội để bàn về những cách thức nhằm tạo bước phát triển mới cho toàn vùng kinh tế động lực Việt-Trung.

Bên cạnh sự hiện diện của Phó Thủ tướng Việt Nam, ông Nguyễn Tấn Dũng, và Tỉnh trưởng tỉnh Vân Nam của Trung quốc, hội nghị này còn có mặt những người lãnh đạo hai thành phố Hà Nội và Hải phòng, và 2 tỉnh Lào Cai và Quảng Ninh.

Các tham dự viên đã bàn về các vấn đề như cải cách hệ thống giao thông, thủ tục xuất nhập cảnh và phương thức thanh toán để gia tăng các hoạt động kinh tế thương mại và du lịch giữa các tỉnh thành phía bắc Việt Nam và các tỉnh Trung quốc giáp với Việt Nam.

Vietnam opens door wider for Chinese tourists
The Straits Times / AFP

HANOI - Vietnam will make it easier for Chinese tourists to travel all over Vietnam, ending a restriction that has confined many of them to seven northern areas.

From next week, Chinese tourists who arrive with traveller's passes at land borders or on ships on package tours would be allowed to visit any of Vietnam's 64 provinces, the Tuoi Tre (Youth) newspaper said.

Vietnam has eased restrictions for visitors from a number of countries to promote tourism. It has waived visas for tourists from Japan, South Korea and several South-east Asian countries.

The newspaper gave no reason for the easing of restrictions on China, the largest source of visitors to Vietnam, and did not say how many visitors would be affected.

Hanoi and Beijing have had a tense history for 2,000 years, including border clashes, but the two communist states have increased economic and political cooperation in recent years.

Since 1998, Vietnam has allowed visitors from its giant neighbour with a traveller's pass to tour seven provinces and cities in its northern region.

Chinese tourists need a permit from their government to visit Vietnam. They can then get a traveller's pass from Vietnam, removing the need to carry a passport.

The Vietnam National Administration of Tourism said 519,808 Chinese tourists visited Vietnam in the first eight months of this year, up 39 per cent from the same period last year.

Meanwhile, a Hong Kong-based company would build a golf resort near one of Vietnam's main border checkpoints with China, said a senior Quang Ninh province official.

Construction of the US$36-million (S$61-million) 18-hole course and five-star hotel and villa complex in Mong Cai is scheduled to begin early next year. -- AFP

Vietnam, China to open economic corridors
Asia Times Online

http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/FI08Ae01.html

HANOI - Vietnam and China are planning to establish economic corridors connecting various cities and provinces of the two countries to fully tap economic potential and boost cooperation.

Leaders of the two countries held talks to discuss the economic corridor to raise regional growth in Hanoi on Friday.

Vietnam's Deputy Prime Minister Nguyen Tan Dung and chairmen of the People's Committees of Hanoi, Hai Phong port city, the northwestern province of Lao Cai and the northeastern province of Quang Ninh were present at the meeting, along with Yunnan's mayor.

Tan Dung hailed the ever-growing economic ties between Vietnam and China in recent years. He emphasized the importance of establishing an economic corridor to connect the cities and provinces of the two countries. This, he said, would help in realizing the economic potential of the two countries and build multilateral cooperation between them in the coming years.

The meeting focused on expanding two-way trade, preventing and combating trade frauds and smuggling, building emporiums and trade centers and opening international tourist lines linking China and Vietnam to other countries and vice versa.

Measures to upgrade the transport capacity of the rail and motor ways running from Yunnan in China to the Vietnamese cities of Lao Cai, Hanoi, Hai Phong and Quang Ninh were discussed, along with broadening the exchange of economic, trade and investment information and simplifying export, import and visa procedures.

Delegates at the meeting also discussed the possibility of issuing long-term travel permits to businessmen and people of the five cities and provinces that cross the border daily, or regularly, for economic transactions.

They also asked the two governments to allow the free movement of vehicles from Vietnam and the Yunnan province to travel along the economic corridor to reduce costs and raise competitiveness of export and import enterprises.

The conference also highlighted the need to permit local commercial banks to issue letters of credit paid by the currencies of the two countries in a bid to ensure fast and accurate payment and avoid risks to enterprises.

(Asia Pulse/VNA)

Philippines và Trung Quốc sẽ thảo luận với các nước liên quan về việc nghiên cứu dầu hỏa ở Biển Đông
RFA - 2004-09-07

Ngoại trưởng Philippines Alberto Romula hôm qua tuyên bố tại Manila rằng, nước ông và Trung Quốc sẽ thảo luận chi tiết về công trình nghiên cứu dầu hỏa tại Biển Đông với các quốc gia, cùng tuyên bố chủ quyền tại vủng đảo Trường Sa.

Tuần trước, Bắc Kinh và Manila đều loan báo sẽ thực hiện một dự án kéo dài ba năm do công ty dầu của hai bên thực hiện, nhằm tổng hợp mọi dữ kiện liên quan đến việc thu thập tin tức về các mõ dầu ngoài khơi Biển Đông.

Ngoài Trung Quốc và Philippines, bốn nước khác cùng tuyên bố chủ quyền tại Trường Sa là Việt Nam, Brunei, Malaysia và Đài Loan.

Theo ngoại trưởng Romula của Phi thì các nước vừa kể không phản đối chuyện Bắc Kinh và Manila thục hiện chung các cuộc khảo sát mõ dầu ngoài. Ông cho biết một hội nghị quy tụ sáu quốc gia liên hệ sẽ được tổ chức tháng tới để bàn thêm chi tiết.

Trong một thỏa ước ký vào năm 2002, sáu nước vừa kể cũng đồng ý giải pháp xây dựng hòa bình tại vùng Trường Sa, tránh những vụ xung đột chết người như đã từng xảy ra trong quá khứ.

Ký Giả Không Được Tham Dự Hội Nghị “Truyền Thông Và Dân Chủ” !
Tổng hợp

Ký Giả Không Được Tham Dự Hội Nghị “Truyền Thông Và Dân Chủ” !
RA - 8/09/2004 10:57:00 AM

Hầu hết các ký giả dự tính đến Việt Nam để săn tin về hội nghị mang tên “Truyền Thông Và Dân Chủ”, đều được các nhà tổ chức cho hay, họ không được tham dự hội nghị.

Nên biết, hội nghị Truyền Thông Và Dân Chủ được tổ chức trước khi kỳ Hội Nghị Á Âu, gọi tắt là ASEM, sẽ diễn ra vào tháng tới tại Hà Nội.

Các nhà tổ chức cho biết, họ dự kiến chỉ có 500 người tham dự; thế nhưng vì có tới 700 người ghi tên dự hội nghị Truyền Thông Và Dân Chủ, do đó tất cả đại diện giới truyền thông, chỉ trừ 10 người, đều không được phép tham dự hội nghị.

Nay thì các nhà tổ chức hội nghị cho các ký giả biết, họ chỉ có thể tường thuật phiên khai mạc và phiên bế mạc mà thôi.

Hội Nghị Truyền Thông Và Dân Chủ sẽ quy tụ các nhà hoạt động, học giả và nghiệp đoàn lao động.

Việt Nam cấm các phóng viên đến tường thuật diễn đàn ASEM.
VOA - 07 Sep 2004, 14:16 UTC

Tin của hãng thông tấn AP đánh đi từ Hà Nội cho biết chính phủ Việt Nam đã cấm tất cả các phóng viên đến tường thuật diễn đàn nhân dân Âu-Á tại Hà Nội. Ban tổ chức diễn đàn hôm thứ hai nói rằng không có đủ chỗ dành cho các phóng viên. Ban tổ chức cho biết diễn đàn gồm mấy chục cuộc thảo luận về những vấn đề như khủng bố, mậu dịch và nhân quyền. Theo dự kiến, diễn đàn sẽ phê chuẩn một thông cáo chung quyết vào cuối các buổi thảo luận.

Hơn 800 người đã đăng ký dự diễn đàn, trong đó có 450 người nước ngoài. Ban tổ chức cuộc họp cho biết muốn hạn chế số tham dự viên là 500. Ông Đỗ Bá Khoa, một thành viên của nhóm tổ chức nói rằng vì thế mà họ buộc phải loại các cơ quan truyền thông nước ngoài và giảm con số các tổ chức Việt Nam tham dự.

Thay vì tham dự các cuộc thảo luận, ban tổ chức sẽ mở các cuộc họp báo mỗi ngày và tên của những người tham gia thảo luận sẽ được cung cấp để các phóng viên có thể phỏng vấn thêm.

Lệnh cấm áp dụng cho cả các cơ quan truyền thông nhà nước Việt Nam lẫn các hãng thông tấn nước ngoài.

Lệnh được đưa ra chỉ 3 ngày sau khi Liên Hiệp Âu châu đồng ý dự hội nghị thượng đỉnh ASEM dự trù diễn ra vào hai ngày 8 và 9 tháng tới tại Hà Nội, quy tụ các nhà lãnh đạo của các nước trong Liên Hiệp Âu châu cũng như các nước thành viên của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á.

Ðại diện các Xã hội dân sự Việt Nam không được tham gia Diễn đàn Nhân dân ASEM 5 tổ chức tại Hà Nội
UBBQLNVN (Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam) - 06.09.2004

Xem: : Ðại diện các Xã hội dân sự Việt Nam không được tham gia Diễn đàn Nhân dân ASEM 5 tổ chức tại Hà Nội

Các nhà ngoại giao Liên Hiệp Châu Âu cho phép Miến Điện tham dự hội nghị ASEM tại Hà Nội.
VOA - 04 Sep 2004, 01:03 UTC

Bộ Trưởng Ngoại Giao các nước thành viên Liên Hiệp Châu Âu đã đồng ý về một giải pháp tương nhượng, cho phép Miến Điện được có mặt tại hội nghị thượng đỉnh Á-Âu tổ chức tại Việt Nam trong tháng tới.

Các nhà ngoại giao Liên Hiệp Châu Âu đã tổ chức một buổi họp không chính thức tại Hà Lan hôm thứ Sáu. Tại phiên họp này, họ đồng ý với nhau rằng Miến Điện có thể tham dự cuộc họp thượng đỉnh Á-Âu tổ chức tại Hà Nội vào tháng 10.

Nhưng khối Liên Hiệp Châu Âu nhấn mạnh Rangoon phải phái một đại biểu cấp thấp đến dự Hội Nghị Thượng Đỉnh Á Âu, chứ không chấp nhận sự hiện diện của Thủ Tướng Miến Điện, ông Khin Nyunt.

Thỏa thuận tương nhượng này đã làm hài lòng những quốc gia vốn vẫn than phiền về thành tích nhân quyền tồi tệ của chính phủ quân nhân Miến Điện, do Anh Quốc cầm đầu. Các nước chống đối không mấy hài lòng về quá trình nhân quyền và về cung cách Rangoon đối xử với các thủ lãnh đối lập trong nước.

Các quốc gia láng giềng của Miến Điện trong khu vực Đông Nam Á một mực đòi hỏi Miến Điện phải được phép tham dự hội nghị thượng đỉnh Á Âu tổ chức ở Hà Nội.

Các Bộ Trưởng Ngoại Giao Liên Hiệp Châu Âu đồng thời cũng đồng ý về các biện pháp cấm vận áp đặt lên chính phủ quân nhân đang cầm quyền tại Rangoon.

Journalists banned from attending ASEM People's Forum in Hanoi
AP - Monday September 6, 7:01 PM

Communist Vietnam has banned journalists from covering the fifth Asia-Europe People's Forum in Hanoi, with organizers saying Monday that there was not enough room to accommodate them.

The announcement drew the ire of journalists who had traveled from various Southeast Asian countries to cover the three-day conference sponsored by the 25-nation Asia-Europe Meeting, or ASEM. The conference includes seminars on peace and security, economic and social security, and democratization and people's rights _ including one workshop titled "media and democracy."

"If you meet a brick wall, then you've got to do something," said Bunn Nagara, associate editor of The Star in Malaysia, who vowed to write stories saying the Vietnamese had banned him from doing his job.

Nagara and about 10 other journalists were flown in from a number of Southeast Asian countries by Friedrich Ebert Stiftung, a German-based organization promoting political dialogue within Vietnam.

"I'm just worried with the exclusion of journalists, the positive image of Vietnam ... is going to turn out negative," said Mirko Herberg, a representative of the group who voiced his concerns to the Vietnamese organizers during a news conference about the forum, which begins Tuesday.

More than 800 people have registered to attend the forum, including 450 foreigners. The meeting's organizer, the Vietnam Union of Friendship Organizations, said it hoped to limit the number of participants to 500. In order to do so, it opted to exclude media organizations from attending and reduce the number of Vietnamese groups participating, said Do Ba Khoa, a member of the organizing group.

Instead of covering the workshops, daily news briefings will be offered and the names of workshop participants will be provided for follow-up questions, said Ho Anh Dung, another member of the organization.

The ban prohibits state-controlled Vietnamese media from attending the forum as well as international news agencies such as The Associated Press.

The announcement comes just three days after the European Union agreed to attend the ASEM summit scheduled Oct. 8-9 in Hanoi. EU foreign ministers had threatened to boycott the event over objections to Myanmar's attendance because of that military-ruled country's dismal human rights record.

Những Trò Kỳ Lạ
Nguyễn Khanh Diễm - 04.09.2004

SAIGON -- Trong khi Thượng Tọa Tuệ Sỹ vào bệnh viện để giải phẫu, nhiều tự viện Việt Nam đã tự động tổ chức lễ cầu an cho ngài. Và công an liên tục làm những chuyện kỳ dị trong bệnh viện -- không ai rõ để làm gì. Dưới đây là toàn văn lá thư kể về những chuyện này như sau.

Những Trò Kỳ Lạ
Nguyễn Khanh Diễm

Từ ngày Thượng Tọa Tuệ Sỹ lâm bệnh, tin tức về tình trạng sức khỏe, cũng như diễn tiến điều trị được cập nhật truyền tải rất thường xuyên. Hầu như khắp nơi trên thế giới, mọi giới mọi người Việt Nam đều quan tâm đến vấn đề sức khỏe của Thầy. Tại gia cũng như tại các Tự Viện nhiều buổi lễ Phật cầu nguyện cho Thượng Tọa, đã được chư Tôn Đức và Cư sĩ Phật tử tổ chức, cử hành rồi hồi hướng công đức đến Thượng Tọa để Pháp thể của ngài sớm được khang an. Những tâm tình thương mến đối với Thượng Tọa làm ấm lòng chúng đệ tử gần xa. Khi những đệ tử hầu cận Thượng Tọa trình lại cho Thầy Tuệ Sỹ, ngài rất cảm động và gửi lời tri ân tất cả.

Thầy Tuệ Sỹ cũng tán thán, cảm kích trước tấm lòng chăm sóc vô cùng tận tụy của các bác sĩ, y sĩ, y tá trong các bệnh viện Hoà Hảo và An Bình. Sức khỏe của ngài từ từ bình phục, theo nhận định của các bác sĩ thì Thượng Tọa có thể xuất viện vào tuần tới.

Tuy nhiên, song song với những tấm lòng thiết tha thương tưởng của bao người đối với Thượng Tọa, thì cũng có những "chuyện tức cười" theo kèm. Người ta không thể giải thích được những hiện tượng quái đản này.

Số là ngày 18 tháng 8, Thượng Tọa Tuệ Sỹ được đưa tới bệnh viện Hoà Hảo để giải phẫu, ngoài việc 5 công an ngồi ngay cửa canh gác, còn có sự việc kỳ lạ khác sảy ra. Khi Thượng Tọa đã được đưa vào phòng phẫu thuật (OP room) thì Thầy Thị Giả đi theo khám phá ra có hai bệnh nhân rất khả nghi tay cầm y bạ cùng vào phòng mổ, sau một thoáng suy nghĩ, Thầy Thị Giả biết đó là hai công an giả dạng bệnh nhân, Thầy đã tri hô lên và họ đã bỏ hai y bạ trên tay và ra ngoài. Trong hai y bạ để lại, một công an lấy tên là Nguyễn Minh Hải (30 tuổi) và người kia là Trịnh Văn Xuân (32 tuổi). Sau khi bỏ ra ngoài, hai người công an này đi thay sắc phục cảnh sát, trở vào ngồi chung với 5 công an đã ngồi canh gác từ đầu. Không ai có thể giải thích được vì sao ?

Câu chuyện thứ hai cũng kỳ cục không kém, lúc 6 giờ 40 ngày 03 tháng 9 năm 2004, một thanh niên say rượu đến đập cửa phòng Thầy Tuệ Sỹ tại bệnh viện An Bình. Tiếng đập cửa thúc bách dồn dập, Thầy Thị Giải vừa hé mở thì thanh niên say rượu này xông thẳng vào và hét lớn: "Thanh Huyền đâu? Thanh Huyền đâu?" Rất may, Thầy Thị Giả đã kịp thời giữ được chốt cửa và đẩy được thanh niên say rượu ra khỏi phòng, trước khi hắn có thể gây phương hại đến Thượng Tọa Tuệ Sỹ, khi ngài đang tiếp Thượng Tọa Thanh Huyền tới thăm bệnh. Cũng nên nhắc lại, Thượng Tọa Thích Thanh Huyền hiện là Tổng Vụ Trưởng Tổng Vụ Thanh Niên, Viện Hoá Đạo, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất. Thầy Thanh Huyền cũng chính là một trong các Thượng Tọa Giáo Phẩm bị nhà nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam đang dùng khẩu lệnh quản chế. Vì tình đồng đạo, huynh đệ thân thương với Thượng Tọa Tuệ Sỹ nên Thượng Tọa Thanh Huyền đã bất chấp đến thăm bệnh Thượng Tọa Tuệ Sỹ thì bị đối xử kỳ cục như trên. (Sau khi Thầy Thanh Huyền về lại tu viện Quảng Hương Già Lam thì đã thấy công an đợi sẵn và bắt đi "làm việc", qua đó ta thấy được sự tráo trở của chính quyền Việt Nam. Họ cứ chối với dư luận quốc tế là không hề có đàn áp, quản chế các vị lãnh đạo tinh thần tôn giáo tại Việt Nam.)

Sau khi lực lượng bảo vệ an ninh của bệnh viện, điệu được kẻ say kia khỏi khu vực phòng của Thầy Tuệ Sỹ và đòi làm biên bản thì đại úy Dũng, thuộc công an bảo vệ chính trị quận Gò Vấp đến thương lượng với quý Thầy và xin lỗi vì đã để thuộc cấp hành động như trên.

Cũng nên trình bày cho rõ thêm, từ khi Thượng Tọa Tuệ Sỹ nhập vào bệnh viện An Bình chữa bệnh đến nay đã 3 tuần, chính quyền đã cử người canh gác Thượng Tọa 24/24, khi đầu thì họ mặc thường phục ngồi ngay trước của phòng (tại Bệnh Viện) của Thượng Tọa Tuệ Sỹ. Vài ngày hôm sau, họ đã mượn văn phòng của giáo sư Nguyễn Cẩn, đối diện với phòng Thầy Tuệ Sỹ để ngồi theo dõi và ghi tất cả số xe những người đến thăm Thượng Toạ Tuệ Sỹ.

Chúng ta có thể đặt ra câu hỏi:

  1. Chính quyền suy nghĩ gì mà để cho công an giả bộ là bệnh nhân theo vào đến phòng phẫu thuật (OP room) ngày 18 tháng 8 ?
  2. Tại sao chính quyền lại cho công an giả dạng cao bồi say rượu đến đập cửa hỗn láo với Thượng Tọa Thanh Huyền vào ngày 03 tháng 9? Nếu Thầy Thị Giả không đẩy được "hắn" ra thì chuyện gì đã xảy ra ?
  3. Chuyện mượn phòng của giáo sư Nguyễn Cẩn, để canh gác Thượng Tọa Tuệ Sỹ, quyết không phải những tay mơ ở phường hay quận làm được, mà phải cơ quan và nhân vật rất mạnh, rất cao đứng đàng sau nhúng vào chuyện này! Thế chính sách của chính quyền đối với Phật Giáo ra sao ? Tại sao lúc nào cũng ra rả nói rằng Việt Nam không có đàn áp Tôn Giáo ?
  4. Tại sao có chuyện trống đánh xuôi, kèn thổi ngược trong cung cách hành xử đối với chư đại Tăng, để rồi thượng cấp phải đi năn nỉ, xin lỗi ? Phải chăng chính quyền không hề có đường lối rõ ràng trong việc đối xử với Phật Giáo nói riêng và Tôn Giáo nói chung ?

Chúng tôi vì tài còn non, trí còn thiển nên không trả lời được các câu hỏi trên, nên chỉ xin kính chuyển để chư vị thức giả rộng đường nghị luận.

Sài Gòn, ngày 04 tháng 9 năm 2004
Nguyễn Khanh Diễm

Nước Nga và khủng hoảng Chechnya
BBC - 02 Tháng 9 2004 - Cập nhật 13h44 GMT

Từ bốn năm qua câu nói cửa miệng của tổng thống Vladimir Putin là ‘bình thường hóa tình hình Chechnya’.

Nhưng vụ bắt con tin tại Bắc Ossetia tuần này cho thấy chiến lược an ninh của ông Putin và điện Kremlin đang gặp khủng hoảng nghiêm trọng.

Điểm chính của chiến lược này là dùng các biện pháp không khoan nhượng để tiêu diệt các nhóm dân quân ly khai, bác bỏ mọi hình thức đàm phán. Mặt khác, ông Putin vẫn theo đuổi đường lối chia để trị và bất chấp những thất bại trong việc xây dựng một chính quyền thân Nga tại Grozny.

Chiến lược này cũng có một nghịch lý. Tổng thống Nga luôn gọi vấn đề Chechnya là một phần của chiến dịch chống khủng bố toàn cầu, coi nó như cuộc chiến của người Mỹ chống Al-Qaeda.

Nhưng nước Nga lại không chấp nhận bất cứ sự giám sát hay hoà giải quốc tế nào, dù là từ Liên Hiệp Quốc hay Tổ chức An ninh và Hợp tác châu Âu.

Có thể nói, Nga vừa muốn được coi như họ đang giải quyết một vấn đề quốc tế, lại vừa muốn thế giới quan tâm càng ít càng tốt về Chechnya, nhất là trước các cáo buộc quân Nga vi phạm nhân quyền tại đây.

Một thế hệ quân ly khai mới

Đúng như ông Putin nhận định, các cuộc tấn công mới nhất vào các mục tiêu của Nga mang dáng dấp của một cuộc chiến kiểu các nhóm khủng bố quốc tế thực hiện ở Trung Đông và Iraq.

Nhưng câu hỏi là những kẻ bắt con tin hay đánh xe bom đó từ đâu mà xuất hiện ?

Quá trình giải quyết vấn đề Chechnya hoàn toàn bằng biện pháp quân sự đã tạo ra một tình thế là những nhân vật ôn hòa trong phong trào ly khai chống Nga tại Chechnya bị những nhóm trẻ tuổi và cực đoan hơn đẩy sang một bên.

Mục tiêu của những nhóm trẻ tuổi này, gồm cả nam và nữ không còn là đòi độc lập cho Chechnya như hồi thập niên 90. Họ muốn tiến hành thánh chiến jihad bằng mọi giá.

Theo Thomas de Waal, chuyên gia về vùng Capcazơ tại Viện Institute for War and Peace Reporting thì những nhân vật Hồi giáo cực đoan này không có gì để mất cả.

Mặt khác, chính giới và cả truyền thông Nga đã làm tất cả để khiến người Chechnya ghét nước Nga và chính quyền ở Grozny.

Mỗi vụ tấn công được nói đến lại gây thêm tâm lý bài Chechnya. Báo chí và truyền thông không mấy khi đưa ra quan điểm nào khác về vấn đề Chechnya ngoài quan điểm của nhà nước.

Yếu kém và tham nhũng

Hàng loạt vụ tấn công vào Nga thời gian qua cho thấy bộ máy an ninh, cơ quan gốc của ông Putin, đã thất bại trong việc ngăn ngừa chúng.

Báo The Christian Science Monitor ngày 2.09.2004 đã chạy bài của Scott Peterson với tựa đề ‘Làn sóng khủng bố làm lộ ra sự yếu kém của tình báo Nga’.

Báo này trích lời ông Pavel Felgenhauer, một chuyên gia quốc phòng độc lập ở Mátxcơva nói rằng 'cơ quan an ninh và công an không có một kế hoạch gì hết, không biết gì hết về chuyện ai sẽ tấn công và tấn công ở đâu'.

Trong khi đó, bà Oksana Antoneko, một chuyên gia người Nga ở viện International Institute of Strategic Studies tại Luân Đôn đánh giá rằng nay ‘Quân ly khai có thể thực hiện bất cứ cuộc tấn công nào, ở bất cứ đâu’.

Chính bộ trưởng quốc phòng Nga Sergei Ivanov nay cũng thừa nhận ‘một cuộc chiến đã nổ ra với kẻ thù vô hình và không có chiến tuyến’.

Một trong những lý do các nhóm Hồi giáo cực đoan Chechnya hoạt động dễ dàng như vậy là tình trạng tham nhũng rộng khắp ở Nga. Bằng hối lộ, quân Chechnya có thể đạt được mục tiêu của họ.

Phe Chechnya cho biết họ có thể chuyển một trái bom hay một khối thuốc nổ qua bất cứ trạm kiểm soát đường bộ nào ở nước Nga chỉ với cái giá chừng 17 đôla. Có thể đây chỉ là một cách tuyên truyền nhưng cũng cho thấy phần nào sự thật.

Trước đây, đã có nhiều chuyện về việc quân lính Nga bán vũ khí cho chính quân Chechnya trong thời gian chiến sự.

Với một bộ máy an ninh và quân sự như vậy thì điện Kremlin khó lòng ngăn ngừa được những cuộc tấn công trong tương lai.

Nhìn chung, vụ bắt con tin ở Bắc Ossetia có thể coi là cuộc khủng hoảng lớn nhất trong nhiệm kỳ của ông Putin.

Niềm an ủi cho ông là dù không giữ được lời hứa giải quyết vấn đề Chechnya, ông vẫn được người dân ủng hộ.

Cựu nhân viên an ninh Balan bị xử tù
BBC - 04.09.2004

Bốn cựu nhân viên cơ quan an ninh thời cộng sản ở Balan vừa tòa ở thành phố Konin kết án tù giam vì tội hành hạ những nhà hoạt động Công đoàn Đoàn kết trong thập niên 80.

Hai người trong số này lĩnh án tù mỗi người 2 năm rưỡi, người thứ ba lĩnh án 2 năm và người thứ tư 1 năm tù. Họ có quyền kháng án vì đây mới là quyết định của tòa sơ thẩm.

Cơ quan mang tên Viện Ký Ức Dân Tộc ở Balan, chuyên điều tra các tội ác chống lại nhân dân thời cộng sản đã cáo buộc bốn người này tội tra tấn các nhà hoạt động đối lập trong các năm 1981-1985.

Theo cáo buộc, họ đã đánh những người bị thẩm vấn và hành hạ những người này bằng nhiều giờ hỏi cung.

Trong số các hành vi phạm tội có: dùng khóa số tám còng tay người bị hỏi cung vào lò sưởi, đánh bằng dùi cui, bằng nắm đấm và lột truồng một nạn nhân đem ra ngoài trời âm độ nhiều giờ liền.

Tội nữa của các bị cáo là có hành vi đe dọa, trấn áp thân nhân và gia đình của những người hoạt động đối lập bị giam giữ. Tòa án ở Konin công nhận lời khai của các nạn nhân ngày nay là đủ tin cậy để buộc tội bốn bị cáo.

Tòa lấy lý do rằng không thể nào tìm được các tài liệu thời cộng sản về vụ việc vì 'thời Cộng hòa Nhân dân Balan không có cơ quan nào ghi lại các vụ vi phạm nhân quyền'.

Không ai trong số bốn bị cáo nhận tội. Một người còn nói ông ta không hề làm việc cho cơ quan an ninh cộng sản tức Sluzba Bezpieczenstwa.

Người này nói ông chỉ làm việc cho phòng hình sự của công an thời đó và không hề tham dự vào việc thẩm vấn những nhà đối lập.

Vụ xử diễn ra từ tháng Ba năm nay và tòa đã dùng những tài liệu mật nên không thể công bố chi tiết như tên tuổi của các bị cáo.

Xét lại quá khứ

Sau thời kỳ chuyển đổi thể chế ở Balan đầu thập niên 90, các tòa án đã đưa ra một loạt vụ xử nhân viên và chỉ huy lực lượng an ninh thời cộng sản.

Nổi tiếng nhất là vụ giết linh mục Jerzy Popieluszko. Năm 1984, linh mục trẻ tuổi Popieluszko có quan điểm ủng hộ Công đoàn Đoàn kết bị công an thuộc Cục IV, Bộ Nội vụ bắt cóc và giết.

Sang thời Balan dân chủ, các tướng công an Władysław Ciastoń và Zenon Płatek đã bị đưa ra tòa với cáo trạng chủ mưu vụ giết người.

Nhưng sau đó chỉ có những nhân viên an ninh cấp dưới trực tiếp giết linh mục Popieluszko bị kết án, còn ông Władysław Ciastoń được trắng án và ông Zenon Płatek thì được tha không xử vì lý do sức khoẻ.

Tháng Ba năm nay, cựu Bộ trưởng Nội vụ Balan thời xã hội chủ nghĩa Czeslaw Kiszczak bị tòa kết án hai năm tù treo vì đã 'có hành vi đưa đến cái chết của chín công nhân mỏ than Wujek năm 1981'.

Vào thời gian đó, chính quyền Balan áp dụng thiết quân luật và dùng các đơn vị vũ trang của Bộ Nội vụ đàn áp các cuộc đình công của công nhân.

Viện Ký Ức Dân Tộc ở Balan có quyền xem xét mọi tài liệu của nhà nước, kể cả tài liệu mật của Bộ Nội vụ thời nay để điều tra các tội ác chống lại dân tộc Balan trong quá khứ.

Nông dân nghèo chống chọi với các tập đoàn lớn ?
BBC - 01 Tháng 9 2004 - Cập nhật 17h39 GMT

Jonathan Kent
Phóng viên BBC tại Malaysia

Một chiến dịch kéo dài một tháng tại 13 nước châu Á và ba nước châu Âu vừa mới được triển khai để tập trung nhấn mạnh tới những nỗi khổ của người nông dân châu Á.

Chương trình mang tên Đoàn xe đòi Độc lập Lương thực cho Nhân dân (People's Caravan for Food Sovereignty), hướng mục tiêu là gây áp lực lên các chính phủ, đòi phải thúc đẩy cải cách chính sách đất đai để giúp đỡ những nhà sản xuất nhỏ đương đầu với các tập đoàn đa quốc gia.

Chiến dịch bắt đầu từ Permentang Pauh, tại bang Penang, ngay trung tâm khu vực nông nghiệp Tây Bắc của Malaysia.

Đúng 47 năm sau khi Malaysia giành được độc lập khỏi Anh quốc, những người lên chiến dịch giờ đây nói rằng nước này lại đang bị đe doạ từ những kẻ thực dân kiểu mới, những kẻ không xâm lược bằng súng mà là bằng tiền, với các loại thuốc trừ sâu và các hạt giống cải biến gen.

Irene Fernandes từ tổ chức hoạt động vì quyền của phụ nữ và công nhân Malaysia, là Tenaga Nita, nói: "Quan ngại chính là chúng tôi giờ đây mất đi việc kiểm soát đối với những nguồn lực sản xuất".

"Chẳng hạn các loại hạt giống bị lấy đi từ tay phụ nữ và nông dân, để đưa tới các công ty như là Monsanto và nhiều công ty hạt giống khác kiểm soát toàn bộ quá trình sản xuất này".

"Chúng tôi còn lo ngại rằng chuyện này sẽ tạo ra sự phụ thuộc vào lĩnh vực các công ty lớn, mà như thế sẽ gây khó khăn đối với việc chúng tôi có được lương thực", bà nói.

Các tập đoàn bành trướng

Cũng như các nơi khác, chính phủ Malaysia giờ đây đang nới lỏng luật lệ ngăn ngừa các công ty nước ngoài mua hay thuê đất.

Irene Fernandes nhận xét: "Những vùng đất để dành cho người bản địa Malaysia trồng trọt lương thực giờ đây lại bị các tập đoàn nông nghiệp lấy mất. Họ nói rằng “chúng tôi sẽ thuê đất trong 60 hay 80 năm”. Thế nhưng nếu quí vị nghĩ xem, 60 năm tức là đời của cả một nông dân, như thế có nghĩa là người nông dân này bị mất việc làm, nhà cửa, và họ sẽ chẳng có cách nào tồn tại được".

Đoàn xe của chiến dịch này sẽ tới Trung Quốc là một phần trong chuyến đi vòng quanh Đông Á, nhằm cố gắng thuyết phục người tiêu dùng và các nông dân tham gia vào những lực lượng chống lại các tập đoàn nông nghiệp quốc tế lớn.

Trên chặng đường tới Trung Quốc, họ còn dừng lại tại Philippines.

Antonio Tuhan là một người tại Manila, hoạt chống Tổ chức Mậu dịch Thế giới, và anh cho biết hiện đang có một xu hướng gia tăng tại Philippines, nơi các tập đoàn hoạt động về nông nghiệp thuê hoặc mua luôn đất nông nghiệp của những người nông dân nghèo khổ.

"Ở miền Nam, anh sẽ thấy nông dân giờ đây không thu hoạch các đồng ngô của họ nữa. Ngô nhập khẩu từ Mỹ bán với giá rẻ hơn nhiều so với giá ngô mua ngay tại nông trại ở Mindanao. Điều này là vì tổ chức mậu dịch thế giới, và còn do chính phủ Philippines không có đủ tiền để trợ cấp cho nông dân của họ", Antonio nói.

Tranh cãi

Những người ủng hộ cho các tập đoàn nông nghiệp hiện đại thì nói đây là cách duy nhất để cấp lương thực cho dân số thế giới đang gia tăng.

Thế nhưng Sarojeni Rengam, người tổ chức chiến dịch vận động Độc lập Lương thực này tại Kubang Semang, nói rằng: "Điều đó là không đúng, bởi vì dạng sản xuất nông nghiệp của các tập đoàn mà được đưa ra tại nhiều nơi trên thế giới cho thấy là nó đang phá hoại đất đai, phá hoại sức sản xuất của đất".

"Về lâu về dài, sản xuất lương thực nói riêng và nông nghiệp nói chung sẽ bị giảm sút. Sức sản xuất bị giảm đi nhanh chóng khi người ta tống xuống hàng tấn thuốc trừ sâu. Bang Punjab là vựa lúa của Ấn Độ, nơi bắt đầu cuộc cách mạng xanh, thế nhưng mà các tập đoàn nông nghiệp lớn nhảy vào ồ ạt và những nông dân tại đây liên tục bị thất bát".

Chiến dịch

Đoàn xe này sẽ đi qua khu vực tiểu lục địa, từ Sri Lanka tới Bangladesh. Tất cả các xe sẽ gặp lại tại Kathmandu vào ngày 30/9.

Prem Dengal từ Hiệp hội nông dân Nepal nói ông hi vọng chiến dịch sẽ thu về kết quả cụ thể.

Ông nói: "Tôi muốn thấy chính những người tiêu dùng cũng sẽ yêu cầu các nguồn lực sản xuất phải được trả về cho người dân, và chúng ta phải đưa ra những mức giá có lợi cho sản phẩm của người nông dân".

Theo những người tổ chức của chiến dịch này, có tới một nửa tỉ người châu Á bị suy dinh dưỡng, mà đa phần trong số họ là từ vùng tiểu lục địa của Ấn Độ.

Thế nhưng khi nói đến một giải pháp, có vẻ như khó tìm được tiếng nói chung giữa những người lên chiến dịch về quyền đất đai với các tập đoàn lớn hoạt động về nông nghiệp.

Nguồn nước châu Á dần cạn kiệt
BBC - 25 Tháng 8 2004 - Cập nhật 16h24 GMT

Một báo cáo khoa học mới cho biết các nước châu Á đang phải đối mặt với một thảm họa tiềm tàng về môi trường.

Một viễn cảnh không lấy gì làm sáng sủa đang mở ra trước các quốc gia châu Á, khi đất trồng trọt trở nên khô cằn với tốc độ chóng mặt và đồng bằng có nguy cơ trở thành sa mạc.

Tạp chí New Scientist trong số ra tuần này có bài cảnh báo về đe dọa cạn kiệt nguồn nước ngầm do việc canh tác nông nghiệp gây ra tại các nước châu Á, trong đó có Việt Nam.

Tạp chí này chỉ ra rằng thủ phạm không có gì khác ngoài việc sử dụng giếng khoan trong nông nghiệp, một hoạt động có thể gọi là phổ biến ở nhiều nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam.

Trong một thập kỷ trở lại đây, hàng chục triệu giếng đã được nông dân châu Á khoan xuống lòng đất để lấy nước tưới cho mùa màng.

Các loại bơm tay, bơm công nghiệp cũng được đưa vào khai thác khiến cho nước ngầm bị hút lên với một tốc độ nhanh chóng mà không có cơn mưa nào bù đắp lại nổi.

Ấn Độ là một trong những nước bị ảnh hưởng nhiều nhất của tình trạng thiếu nước nông nghiệp.

Tự tử vì thiếu nước

Báo cáo mới ra của New Scientist ước lượng tới nay cả nước Ấn Độ có khoảng 21 triệu giếng khoan do nông dân tự đào, và con số này tăng lên cứ mỗi năm thêm một triệu.

Thế nhưng điều nghịch lý là càng đào nhiều giếng ngầm, nông dân lại càng thiếu nước hơn. Viện Quản lý nước Thế giới cho biết một nửa số giếng đào ở Ấn Đô nay đã cạn nước.

Jyotsna Singh, trưởng ban phóng viên nội địa của đài BBC tại New Delhi, cho biết Ấn Độ đã bị khủng hoảng trầm trọng về nước trong vài năm trở lại đây. Điều này ảnh hưởng rất xấu tới nền kinh tế của Ấn Độ, vốn phụ thuộc vào nông nghiệp tới 60 phần trăm.

Nguồn nước chủ yếu cho tới nay vẫn là mưa mùa và nước giếng, với một tình trạng có thể nói là vô chính phủ trong quản lý. Các nông dân cá thể là tầng lớp bị ảnh hưởng nặng nhất, nhiều người vì thiếu nước, mất mùa đã quyên sinh.

"Thống kê cho biết là trong 5 năm trở lại đây có tới 300-400 nông dân đã đi tới biện pháp tiêu cực là tự tử vì nợ nần và mất mùa liên tiếp."

Ấn Độ không phải là trường hợp cá biệt ở Á châu.

Thiếu nước ở nhiều nơi

Tại Trung Quốc, có tới 40% sản lượng ngũ cốc sản xuất trong nước là nhờ nguồn nước ngầm và mỗi năm nông dân Trung Quốc tiêu thụ 30 kilômét khối nước lấy từ các nguồn ngoài nước mưa.

Tờ China Daily của chính phủ Trung Quốc mới đây phải thừa nhận là nước này đang bị đe dọa khủng hoảng tài nguyên nước vào năm 2030, khi mà dân số lên một tỷ sáu.

Thế còn ở Việt Nam thì sao ? Trong một thập kỷ vừa qua, số giếng khoan ở Việt Nam đã tăng gấp bốn lần lên con số một triệu.

Thế nhưng ý kiến của các khoa học gia về nguy cơ cạn kiệt nguồn nước ở Việt Nam lại khác nhau, trong khi các học giả quốc tế cảnh báo có thể xảy ra khan hiếm nước thì giới chuyên gia trong nước lại cho rằng tình hình chưa tới mức tồi tệ như ở một số quốc gia châu Á khác.

Tuy nhiên, các khoa học gia cũng cảnh báo một số khu vực như Tây Nguyên nơi nhu cầu nước nông nghiệp cao thì cũng đã có một số vấn đề.

Điều gây lo ngại nhất trong lĩnh vực tài nguyên nước thực ra không phải là thiên tai, hạn hán hay lụt lội, mà thực chất nhiều người đánh giá là thiếu vắng quản lý cấp vĩ mô, điều hành có hiệu quả từ phía các chính phủ.

Ấn Độ là một điển hình, với tình trạng hỗn loạn thị trường giếng khoan, mạnh ai nấy đào.

Jyotsna Singh của đài BBC ở New Delhi nói rằng đáng tiếc là chính phủ Ấn Độ tuy đã nhiều lần họp bàn về các biện pháp gìn giữ nguồn nước hay là thực hiện các dự án tận dụng nguồn nước mưa thiên nhiên, rồi thậm chí uốn dòng chảy các sông để mang nước tưới tiêu tới các vùng khô hạn; thế nhưng lời nói thì vẫn chỉ là lời nói.

Đã nhiều năm, thay hai lần chính phủ, mà các dự án thủy lợi đó vẫn còn đang trong giai đoạn được "xây dựng ý tưởng".

Và ở Việt Nam, việc sử dụng nước và một số tài nguyên thiên nhiên khác, cũng đang còn chờ khung pháp lý.

Theo ông Nguyễn Tuấn Anh, Viện trưởng Viện khoa học Thủy lợi, có lẽ cũng phải hai, ba năm nữa thì chính phủ Việt Nam mới đưa ra một quy định hoàn chỉnh về việc sử dụng nước.

Với nhu cầu nước nông nghiệp và công nghiệp ngày càng cấp thiết ở trong nước, mà người ta ước tính là lên tới 16 triệu mét khối nước một ngày vào năm 2020, hy vọng là các biện pháp và chính sách mà chính phủ Việt Nam đưa ra sẽ không quá muộn.

Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam đả kích sắc lệnh mới về tôn giáo do chính phủ Việt Nam ban hành.
Tổng hợp

Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam đả kích sắc lệnh mới về tôn giáo do chính phủ Việt Nam ban hành.
VOA - 03 Sep 2004, 14:22 UTC

Tin của hãng thông tấn Pháp đánh đi từ Hà Nội hôm thứ sáu cho biết một liên minh các giáo hội Tin Lành hoạt động tại gia ở Việt Nam lên tiếng đả kích một sắc lệnh mới về tôn giáo do chính phủ ban hành, và nói rằng những luật lệ mới sẽ khiến cho tín hữu của họ bị bách hại nhiều hơn trước.

Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam (Vietnam Evangelical Fellowship), một tổ chức qui tụ khoảng 30 giáo hội không đăng ký, đại diện cho hàng trăm nhà thờ tại gia, đã yêu cầu chính phủ Hà nội tôn trọng quyền tự do thờ phượng.

Pháp lệnh về Tín ngưỡng và Tôn giáo đã được văn phòng Chủ tịch nước ở Hà nội ban bố ngày 12 tháng 7 và sẽ bắt đầu có hiệu lực kể từ ngày 15 tháng 11 tới đây. Trong một lá thư công khai đề ngày 30 tháng 8, Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam nói rằng pháp lệnh này sẽ tạo ra nhiều khó khăn và bất lợi cho giáo hội, đặc biệt là đối với việc nhóm họp để thờ phượng, và văn kiện này có phần chắc sẽ đặt ra ngoài vòng pháp luật một cách vĩnh viễn các tổ chức giáo hội tại gia vốn không được nhà nước công nhận từ năm 1975 đến nay.

Ngoài ra, Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam còn cho biết thêm rằng nhiều điều khoản trong pháp lệnh mới sẽ cung cấp cơ sở pháp lý để cho các chính quyền địa phương gây trở ngại cho hoạt động của giáo hội Tin lành và bách hại các tín đồ.

Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam kêu gọi tất cả các tín đồ Cơ đốc giáo ở Việt Nam dành riêng 3 ngày mỗi tháng trong 3 tháng tới đây để ăn chay và cầu nguyện để cho pháp lệnh tôn giáo được thu hồi và chính phủ ngưng bách hại và gây khó khăn cho các sinh hoạt tôn giáo.

Tưởng cũng nên nhắc lại là một số các nhân vật lãnh đạo tôn giáo ở Việt Nam, kể cả những người Phật giáo lẫn Cơ đốc giáo, vẫn tiếp tục bị cầm tù hoặc bị giam lỏng vì họ không chịu để cho các hoạt động tôn giáo bị nhà nước khống chế.

Trong một bản phúc trình công bố hồi tháng 12 năm ngoái, bộ Ngoại giao Hoa kỳ đã liệt kê Việt Nam vào danh sách các quốc gia vi phạm nghiêm trọng quyền tự do tín ngưỡng trên thế giới.

Thư Kêu Gọi Cầu Nguyện

HIỆP HỘI THÔNG CÔNG TIN LÀNH VIỆT NAM
Phường 25, Q. Bình Thạnh, TP.HCM
ĐT: (08) 512.0966
-------------------------------------

Ngày 30 tháng 8 năm 2004

THƯ KÊU GỌI CẦU NGUYỆN

Kính gởi : Toàn thể các Mục sư, Truyền Đạo, tín hữu thuộc Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam.

Thay cho Ban Chấp Hành Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam, chúng tôi kính gởi đến Quí Mục sư, Truyền Đạo, tín hữu lời chào thăm trong Danh Cứu Chúa Jesus.

Tạ ơn Đức Chúa Trời đã đem chúng ta đến chỗ nhận biết Chúa và được làm con yêu dấu của Ngài trong Cứu Chúa Jesus Christ! Từ đó chúng ta được thờ phượng và hầu việc Đức Chúa Trời – Đấng Chủ Tể thành tín của chúng ta. (Êphêsô 1: 3-10)

Như quí con dân Chúa đã biết, ngay sau ngày 30 tháng 4 năm 1975, nhiều nhà thờ bị đóng cửa, các trường Kinh Thánh cũng như cơ sở thờ tự bị trưng dụng ... Vì nhu cầu thiết yếu của đời sống tâm linh, chúng ta đã hình thành và duy trì các sinh hoạt thờ phượng Chúa tại các tư gia. Từ đó, trải qua nhiều năm tháng, chúng ta đã cùng nhau vì Danh Chúa mà chịu khổ trước mọi sự bắt bớ, cấm đoán, và phân biệt đối xử của các cấp chính quyền.

Ngày 18 tháng 6 vừa qua, Ủy Ban Thường Vụ Quốc Hội lại ban hành Pháp Lệnh Tôn Giáo số 21/2004/PL-UBTVQH11, bắt đầu có hiệu lực từ ngày 15 tháng 11 năm 2004. Việc áp dụng Pháp Lệnh này có khả năng gây nhiều khó khăn, bất lợi cho các sinh hoạt của Hội Thánh, đặc biệt trong việc nhóm lại thờ phượng Chúa, đồng thời đặt các Hội Thánh Tư Gia trong tình trạng vốn không được thừa nhận suốt 30 năm qua rất có thể trở thành bất hợp pháp. Những điều khoản trong Pháp Lệnh cũng tạo cơ sở pháp lý cho các cấp chính quyền địa phương ngăn trở và bắt bớ Hội Thánh.

Trước tình thế đó, chúng ta noi theo gương các Thánh đồ trong thời Vua A-suê-ru của Đế Quốc Batư, hạ mình xuống kêu nài cùng Đức Chúa Trời cho sự tồn vong của Hội Thánh và sự tự do thờ phượng Đức Chúa Trời trên đất nước Việt Nam. (Êxơtê 4: 13-16)

Được sự ủy nhiệm của toàn thể Mục sư Lãnh Đạo Thành Viên thuộc Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Việt Nam, chúng tôi xin gởi đến toàn thể con dân Chúa thông báo nầy kêu gọi tất cả quí vị Mục sư, Truyền Đạo, tín hữu biệt riêng ba ngày mỗi tháng, bắt đầu từ tháng 9 cho đến tháng 11/ 2004, được ấn định như sau: Ngày 5, 6, 7 tháng 9/ 2004; ngày 3, 4, 5 tháng 10/ 2004 và các ngày 7, 8, 9 tháng 11/ 2004 để kiêng ăn cầu nguyện cho các vấn đề sau:

  1. Cầu xin Đức Chúa Trời Toàn Năng tiếp tục bảo vệ và bênh vực Hội Thánh. (Công vụ các Sứ đồ 5: 38, 39)
  2. Cầu nguyện cho các tín hữu trong tất cả các địa phương trung tín nhóm lại thờ phượng Đức Chúa Trời; giữ vững niềm tin trước mọi hoàn cảnh. (Công vụ các Sứ đồ 5: 41, 42)
  3. Cầu nguyện cho các lãnh đạo Hội Thánh, các trưởng nhóm, các chủ gia đình có sự khôn ngoan, can đảm để dẫn dắt bầy chiên. (Công vụ các Sứ đồ 4: 29, 30)
  4. Cầu nguyện cho các cấp chính quyền từ trung ương đến địa phương trên toàn lãnh thổ Việt Nam sớm nhận biết quyền chủ tể của Đức Chúa Trời; rút lại Pháp Lệnh Tôn Giáo đã ban hành ngày 18/6/2004; từ bỏ những thành kiến, ngộ nhận đối với Hội Thánh; chấm dứt mọi hình thức bắt bớ, gây khó khăn cho các sinh hoạt của Hội Thánh. (1Timôthê 2: 1, 2)

Cầu xin Đức Chúa Trời Ba Ngôi ban sự bình an trên quí vị.

TM/ BCH Hiệp Hội Thông Công TLVN
Mục sư Phạm Đình Nhẫn
Chủ Tịch


VIETNAM EVANGELICAL FELLOWSHIPR5
Duong D3 Cu Xa Van Thanh Bac,
Ward 25, Binh Thanh District, HCM City
(08) 512.0966
----------------------------

August 30, 2004

A CALL TO PRAYER

To: All Pastors, Preachers and Membersof The Vietnam Evangelical Fellowship.

On behalf of the Board of V.E.F., we respectfully send this letter to you Pastors, Preachers, and Members, greeting you in the Name of our Lord Jesus.

Praise the Lord for His salvation and grace and for including us in His Kingdom in the Name of Jesus Christ! Because of this we have the privilege to worship Him and to serve Him - our Sovereign and Faithful God (Ephesians 1:3-10).

As Christians will know, immediately after the 30th of April, 1975 many churches were closed, and Bible schools and church institutions were used for other purposes. Because of the requirement of our spiritual needs, we formed churches in private homes to maintain our worship and spiritual activities. From 1975 until today, we have, for the sake of the Lord Jesus, suffered much persecution and discrimination from different levels of the Government.

On 18 June 2004, the Standing Committee of the National Assembly issued an official Ordinance on Religion, No. 21/2004/PL-UBTVQH11, scheduled to come into effect on the 15 November 2004. This Ordinance will create many problems and disadvantages for the church, especially for our gatherings for worship and at the same time it will most likely, permanently outlaw our house churches that have not been recognized since 1975. Many articles in this Ordinance will also provide a legal basis for local authorities to hinder and persecute the church.

In this situation, we feel the call of God to follow the example of the saints in the time of King Xerxes‘ of the Media-Persia Empire (Esther 4:13-16), that is to humble ourselves, calling upon our God for the church and for freedom of worship to God in Vietnam.

On behalf of all pastors of the Vietnam Evangelical Fellowship, we are authorized to respectfully proclaim to all the Lord’s people, a call to all Pastors, Preachers and Christians to devote three days each month, from September to November 2004, as following: 5-7 September; 3-5 October; 7-9 November, in order to fast and pray for the following requests:

  1. that the Almighty Lord would continue to protect and vindicate the Church (Acts. 5:38,39).
  2. that all believers in local areas would faithfully gather to worship the Lord and stand firm in all circumstances (Acts. 5:41-42).
  3. that all leaders of the churches, all leaders of small groups, all of the host families of churches would have the wisdom and courage needed to lead the flock (Acts. 4:29-30).
  4. that the government of all levels from the central to the local, throughout all of Vietnam, will soon recognize God’s Sovereignty so that they will withdraw the Ordinance issued on 18-06-2004, and so that they will give up their prejudices towards the Church, and stop all forms of persecution and hindrances of the Church’s activities (1Timothy 2:1-2; Proverbs 21: 1).

May God’s peace be with you.

Respectfully, on behalf of the VEF Leadership Committee
Rev. Pham Dinh Nhan
Chairman

Vietnam's New Religious Ordinance Under Fire
CNSNews.com

http://www.cnsnews.com/ViewForeignBureaus.asp?Page=%5CForeignBureaus%5Carchive%5C200409%5CFOR20040901a.html

Vietnam's New Religious Ordinance Under Fire
By Patrick Goodenough
CNSNews.com Pacific Rim Bureau Chief
September 01, 2004

Pacific Rim Bureau (CNSNews.com) -Vietnam's communist government is introducing a new ordinance that claims to uphold citizens' rights to religious freedom, but critics - including church leaders inside Vietnam - say the authorities are, on the contrary, trying to restrict the freedom to worship.

The move comes at a time when advocacy groups are pressing for U.S. Senate passage of legislation passed last month in the House of Representatives, which ties increases in U.S. aid to improvements in Vietnam's human rights record.

Previous efforts to get the Vietnam Human Rights Act enacted were stymied by Sen. John Kerry, the Democratic presidential candidate. Arguing that the move would hinder rather than help reforms, Kerry used his position as chairman of the foreign relations committee's East Asian and Pacific Affairs subcommittee to block further progress (See earlier story).

The lengthy Ordinance on Beliefs and Religions, which comes into effect on November 15, "assures citizens of their basic rights regarding religious freedom" and says these rights "cannot be violated by anyone," according to the official Vietnam News Agency.

But a commentary by three Catholic priests in Vietnam, made available by Freedom House's Center for Religious Freedom, sees the document instead as part of an effort by Hanoi to "mislead the naive" into thinking Vietnam has freedom of religion.

Chan Tin, Nguyen Huu Giai, and Phan Van Loi asserted that the ordinance "violates the legal rights of all religions and the rights of all religious people," and urged the government to withdraw it.

Although article one of the document states unambiguously that freedom of religious believe is guaranteed by the state and cannot be violated, virtually every one of the 40 articles that follow threaten to do just that, they argued.

"Article one grants religious freedom, then the following articles gradually withdraw that freedom until nothing is left."

They pointed to numerous references to a requirement to register - in some cases, annually - or to seek permission, approval or recognition before carrying out religious activities.

From past experience, the priests said, "registering" does not simply mean reporting to the authorities and then going ahead with a planned activity. "It means waiting for the authorities to grant permission before you can begin anything."

And getting that approval is not guaranteed, either.

"The State grants local authorities the power to give permission or not to give permission depending on their own will, according to their own convenience, subject to their own feelings, case by case - perhaps also dependent on a bribe."

Tin, Giai and Loi questioned the legitimacy of communist officials having the power to make judgments on age-old religions.

"For centuries the world has recognized these religions while the Communist Party has been in existence for less than a hundred years," they said.

"But now the Vietnamese communist state claims the right to decide which religion is recognized and which religion is not recognized, which religion is permitted to operate and which religion is not permitted to operate. What arrogance and stupidity!"

'Undermining security'

Among the most worrying clauses for critics are articles eight and 15.

The first forbids "abuse" of religious freedom to "undermine peace, independence and national unity." It also forbids religious leaders or groups from disseminating "information against the State's prevailing laws and policies."

Article 15 provides for the suspension of religious activities deemed to "violate national security" or "negatively affect the unity of the people or the nation's fine cultural traditions."

A leading critic of Vietnam's human rights record, Rep. Chris Smith (R-N.J.), has called the religion ordinance an "Orwellian move" on Hanoi's part.

"This new law is the most capricious and arbitrary policy imaginable - designed to snare and incarcerate believers for undermining peace, independence and national unity, whatever that means," he said in a statement last month.

Smith, who is vice-chairman of the House International Relations Committee, said Vietnam "needs to come out of the dark ages of repression, brutality and abuse and embrace freedom, the rule of law, and respect for fundamental human rights."

Smith was the sponsor of the Vietnam Human Rights Act, which the House approved last July.

The Vietnamese government, which responded angrily to passage of the Act, insists that it does uphold religious and other freedoms.

Nguyen Thanh Xuan, deputy head of the government's Committee for Religious Affairs, recently told the Vietnam News daily that the Communist Party and the state "have made many efforts to ensure the people's rights regarding religious freedom."

He listed the sanctioning of nine religious organizations since 1994; the existence of six Catholic seminaries and three institutes of Buddhism; the fact that more than 300 Buddhist monks and nuns and more than 100 Catholic priests had been sent to study abroad; and the publication of nearly five million copies of religious books and Bibles over the past five years.

Plea to senators

A significantly different picture comes from Shandon Phan, advocacy coordinator for the U.S.-based Committee for Religious Freedom in Vietnam (CRFV).

Since 2001 -- when Kerry first blocked the Vietnam Human Rights Act -- religious repression had not only continued, but intensified, Phan said Tuesday.

The CRFV cited numerous incidents, including the destruction of more than 400 Christian churches in the central highlands, the confiscation of properties of non-conformist churches, and the detention of Buddhist leaders.

The government also "forced thousands of Montagnard to renounce their faith," Phan said, referring to the predominantly Protestant "mountain people" of the central highlands.

Phan said the Human Rights Act was significant because, unlike other congressional resolutions, the legislation provided for action if Vietnam continued to disregard international criticism.

"Many dissidents and religious leaders, who currently are imprisoned or under house arrest, have repeatedly expressed their support of this bill."

Phan saw a direct link between worsening repression in Vietnam and Kerry's actions three years ago.

"Since 2001, immediately after the bill was blocked, the Vietnam government has increasingly escalated their oppression policy since they have had reasons to believe that as it is not that difficult to reach out to Washington DC to lobby a few Senate members to block the bill."

In 2001, Kerry said that he and another opponent of the legislation, Sen. John McCain (R-Ariz.) "are concerned that denying aid to Vietnam would actually slow human rights improvements."

Phan said it didn't make sense to speak about "constructive engagement" if the approach "failed miserably" to advance human rights.

"The House has clearly spoken out with their vote," Phan said. "We only hope that our U.S. Senators would consider our community's concern and the interest of 82 million Vietnamese people."

"The bill has become a defining issue for our community in this election time."

Một kẻ mua bán phụ nữ ở Việt Nam bị bắt trong lúc tìm cách đưa 4 phụ nữ sang Trung Quốc.
VOA - 03 Sep 2004, 14:34 UTC

Cũng theo tin của hãng thông tấn Pháp, một kẻ mua bán phụ nữ ở Việt Nam đã bị bắt trong lúc tìm cách đưa 4 phụ nữ sang Trung quốc để hành nghề mại dâm.

Phái viên AFP trích lời một viên chức thuộc lực lượng biên phòng Việt Nam nói rằng nghi can Phạm Tiến Long, 26 tuổi, cư ngụ ở thành phố Hồ chí Minh, đã bị bắt hôm thứ 7 vừa qua khi dùng thuyền nhỏ vượt sông Bắc Luân ở Móng Cái để đưa 4 nạn nhân sang Trung quốc.

Các nạn nhân, tuổi từ 18 đến 32, cũng bị giới hữu trách tạm giam để thẩm vấn. Một viên chức an ninh của cửa khẩu Móng Cái nói rằng nhà chức trách đang mở rộng cuộc điều tra và cộng tác với giới hữu trách Trung quốc cùng với công an thành phố Hồ chí Minh để phá hủy mạng lưới buôn người này.

Được biết, tháng 6 vừa qua, Việt Nam và Trung quốc đã phát động một chiến dịch hỗn hợp với Quĩ Nhi đồng Liên Hiệp Quốc để bài trừ tệ nạn mua bán phụ nữ và trẻ em giữa 2 nước láng giềng theo chủ nghĩa Cộng sản này.

Theo lời các giới chức của Quĩ Nhi đồng Liên Hiệp Quốc, tình trạng trai thừa gái thiếu ở Trung quốc cộng với sự khó khăn trong việc kiểm soát đường biên giới chung giữa hai nước là những nguyên do làm gia tăng các hoạt động buôn lậu người giữa Việt Nam và Trung quốc.

Nghiên cứu suy thoái đạo đức lối sống của cán bộ, đảng viên TP.HCM
Tuổi Trẻ - Thứ Năm, 02/09/2004

TT - Chiều 31-8-2004, tại Sở Khoa học - công nghệ TP.HCM, một đề tài khoa học với cái tên nóng hổi "Sự suy thoái đạo đức lối sống của cán bộ, đảng viên ở TP.HCM: thực trạng - nguyên nhân và giải pháp khắc phục" (do ông Nguyễn Trung Trực - hiệu trưởng Trường Cán bộ TP - làm chủ nhiệm) đã được nghiệm thu giai đoạn 1.

Hội đồng khoa học đánh giá cao kết quả nghiên cứu bước đầu của đề tài này và cho rằng đây là một vấn đề rất cần tiếp tục nghiên cứu, đào sâu, đánh giá ở nhiều góc độ khác nhau ... Nhóm nghiên cứu tiến hành thu thập 311 ý kiến về "tình trạng suy thoái đạo đức lối sống nói chung của cán bộ, đảng viên ở TP.HCM hiện đang ở mức độ nào ?". Kết quả cho thấy có 18% trả lời là "rất nghiêm trọng", 36,3% cho là "nghiêm trọng", "tương đối nghiêm trọng" 40,5% và "không có gì nghiêm trọng" 5,1%.

Bà Phạm Phương Thảo - chủ tịch Hội đồng nhân dân TP.HCM, chủ tịch hội đồng nghiệm thu - đánh giá đây là đề tài nghiên cứu khoa học rất cần thiết và đã đạt được những kết quả bước đầu. Bà đề nghị nhóm cần chú trọng nghiên cứu tìm giải pháp mạnh mẽ, khả thi nhằm giúp guồng máy chính quyền hoạt động sáng tạo hơn, năng động hơn ... Đề tài này tiếp tục thực hiện và dự kiến kết thúc vào quí 1-2005.

QUỐC THANH

Cần cứu dòng sông Mekong
BBC

Thời báo Kinh tế Viễn Đông vừa có bài cảnh báo về nguy cơ đang xảy đến với dòng Mekong và cuộc sống của 70 triệu người dân Đông Nam Á.

Trong bài mang tựa đề Mekong At Risk, cây bút Barry Wain của tờ Thời báo Kinh tế Viễn Đông (Far Eastern Economic Review 26.08.2004) đã nói đến nguy cơ mức nước hạ thấp và nguồn cá bị tiêu diệt dần ở sông Mekong.

Bài báo nói đến tình trạng mất nước ở cảng sông Chiang Khong, miền Bắc Thái Lan, nơi mực nước xuống thấp nhất kể từ 20 năm qua.

Theo bài báo thì cư dân quanh sông Mekong ở các nước Miến Điện, Thái Lan, Lào, Campuchia và Việt Nam sẽ chịu ảnh hưởng xấu cả về môi sinh, giao thông và nguồn sống vì con sông dài 4800km nay bị khai thác bừa bãi.

Nhưng mối đe dọa lớn nhất, theo tác giả Barry Wain là các đập thủy điện Trung Quốc xây ở tỉnh Vân Nam. Dự tính chỉ một nhà máy tại Xiaowan sẽ tạo ra một hồ chức nước có chiều rộng 169km vào năm 2013.

Cũng theo tác giả thì Ủy ban sông Mekong tức The Mekong River Commission (MRC) là một cơ quan vô tác dụng (nguyên văn 'người vệ sỹ không răng-toothless guardian) trong việc bảo vệ con sông.

Ủy ban do Thái Lan, Việt Nam, Lào và Campuchia lập ra năm 1995 để điều phối việc khai thác cũng như bảo tồn sông Mekong.

Nhưng Trung Quốc không tham gia ủy ban này và không bao giờ thảo luận với Ủy ban về các hoạt động của họ liên quan đến sông Mekong.

Trên dòng Mekong, Trung Quốc có hai đập thủy điện đã hoàn tất ở Manwan và Dachaoshan, hai đập nữa đang xây dựng và ba đập đang được lên kế hoạch.

Trung Quốc cho rằng việc xây các đập thủy điện sẽ giúp cải thiện cuộc sống của cư dân sống ở hạ lưu sông.

Nhưng theo bài báo của Thời báo Kinh tế Viễn Đông thì các nước khác cũng xây thủy điện. Lào đã xây hai đập ở một nhánh của Mekong với mục đích bán điện cho Thái Lan và còn có kế hoạch xây thêm hai đập nữa.

Năm 1998 Việt Nam cũng xây xong thủy điện ở Yali, trên nhánh sông Sesan và công trình này bị nghiên cứu do Oxfam America đánh giá là 'có tác hại xấu' cho 50 nghìn nông dân Campuchia ở đoạn hạ lưu cách đó 80 km.

Việc xả nước không báo trước hoặc vì sự cố trong quá trình xây dựng đập và sau đó đã giết chết 39 người Campuchia, đa số trong một vụ xảy ra tháng Hai năm 2000.

Theo tờ Thời báo Kinh tế Viễn Đông thì đại diện Việt Nam tại MRC đã có lời xin lỗi về vụ này nhưng Bộ Ngoại giao Việt Nam khẳng định thủy điện Yali 'không gây ra ảnh hưởng môi trường nào nghiêm trọng'.

Thái độ chung của Trung Quốc, theo bài báo, là 'thô', trong khi các nước như Thái Lan và Lào thì thường muốn giữ quan hệ tốt với Bắc Kinh.

Thời báo Kinh tế Viễn Đông trích lời David Jezeph, một chuyên gia làm việc cho Liên Hiệp Quốc đóng tại Bangkok nói rằng việc khai thác sông Mekong bừa bãi và các dự án phát triển rủi ro cao sẽ dẫn đến khủng hoảng.

Trung Quốc và Philippines thỏa thuận khảo sát dầu
Tổng hợp

Trung Quốc, Philippines và tranh chấp Trường Sa
BBC - 01 Tháng 8 2004 - Cập nhật 01h24 GMT - Lê Quỳnh - Ban Việt ngữ đài BBC

Ngày 1-9, tổng thống Philippines, Gloria Arroyo, sẽ bắt đầu chuyến thăm chính thức đến Trung Quốc.

Đây là chuyến xuất ngoại đầu tiên của bà Gloria Arroyo kể từ sau khi giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống tháng Năm vừa qua.

Việc chọn Bắc Kinh làm điểm đến đầu tiên đã ngụ ý về vai trò quan trọng của Trung Quốc trong chính sách kinh tế và an ninh của Philippines.

Tuần qua, dư luận đã chú ý tin nói rằng trong cuộc gặp với chủ tịch Hồ Cẩm Đào và các quan chức khác, tổng thống Arroyo sẽ thảo luận vấn đề liên quan quần đảo Trường Sa.

Đây là khu vực tranh chấp chủ quyền giữa nhiều nước, gồm Trung Quốc, Philippines, Việt Nam, Malaysia, Đài Loan và Brunei. Tại khu vực Trường Sa, Philippines hiện tuyên bố chủ quyền với 50 đảo nhỏ mà họ gọi là vùng Kalayaan.

Sự biến 1995

Vào năm 1995, điểm bước ngoặt trong quan hệ Trung Quốc – Philippines xảy ra khi người ta phát hiện Trung Quốc đã xây cơ sở trên một rặng đá ngầm (Mischief Reef) thuộc vùng Kalayaan.

Giáo sư chính trị học Benito Lim thuộc đại học Philippines nói:

"Khi chính phủ Philippines phản đối, Trung Quốc nói là khu vực này có thể để cho các ngư dân bị bão vào trú tạm. Trung Quốc nói là như thế thì ngư dân của Philippines hay bất kì nước nào khác đều có thể sử dụng – họ gọi là việc sử dụng chung."

"Philippines muốn ý nghĩa của việc dùng chung này được làm rõ, nhưng Trung Quốc không nói gì thêm. Vì vậy, có thể lần này bà Gloria Arroyo sẽ muốn tìm kiếm việc làm rõ vấn đề."

Vào năm 1995, khi sự kiện xảy ra, tổng thống Philippines khi đó, Fidel Ramos, thậm chí đe dọa nhờ tới hiệp ước phòng thủ chung giữa Philippines và Hoa Kỳ, và quốc hội Philippines thông qua chương trình hai tỉ đôla để nâng cấp quân đội.

Bắc Kinh sau đó đề nghị thảo luận cuộc tranh chấp biển Đông với toàn hiệp hội ASEAN tại hội nghị Bangkok 1995.

Đề nghị này quan trọng ở chỗ Trung Quốc trước đó nhất quyết chỉ thực hiện các cuộc nói chuyện song phương.

Tuy nhiên, có vẻ như đề nghị này chỉ mang tính chiến thuật bởi đến đầu năm 1996, Trung Quốc cho xây lại cơ sở trên rặng đá ngầm mà họ lấy từ tay Philippines.

Kể từ đó đến nay, tranh chấp khu vực Trường Sa giữa Philippines và Trung Quốc có vẻ lắng dịu lại, theo lời giáo sư Ramses Amer, giáo sư chuyên vấn đề hòa bình và xung đột thuộc đại học Uppsala, Thụy Điển:

"Cho đến gần đây, sự căng thẳng qua ngôn từ có giảm bớt. Và đến năm ngoái, tin cho hay có một thỏa thuận khai thác giữa Trung Quốc và Philippines trong vùng biển Đông."

Đầu năm 2004, đại sứ Trung Quốc ở Philippines loan báo hai nước đã đồng ý trên nguyên tắc sẽ cùng hợp tác khai thác dầu và khí đốt ở vùng biển Nam Trung Hoa, hay Việt Nam gọi là biển Đông.

Giáo sư Ramses Amer nói đến nay, không có thêm nhiều thông tin quanh việc hai nước định khai thác ở khu vực nào:

"Vấn đề là không ai biết thật sự khu vực được nói là khai thác nằm ở đâu. Điều này rất quan trọng bởi vì nếu nó nằm trong quần đảo Trường Sa, thì đây sẽ là một nhượng bộ lớn của Trung Quốc. Còn nếu nó nằm giữa quần đảo Trường Sa và Philippines, thì lại là thỏa hiệp của Philippines."

Khai thác chung ?

Liselotte Odgaard là giáo sư chính trị học thuộc đại học Aarhus, Đan Mạch. Bà lấy bằng tiến sĩ với luận án về đề tài tranh chấp tại biển Đông.

Liselotte Odgaard nói ý tưởng khai thác chung dầu hỏa tại khu vực đã được các bên nghĩ tới từ lâu.

"Trong suốt thập niên 1990, họ đặt vấn đề cùng khai thác chung lên bàn nghị trình. Nhưng việc này khó thi hành trong thực tế bởi vì vấn đề pháp lý không được giải quyết. Nên việc nước nào sở hữu cái gì đã bị xếp xó, và hiện vẫn như vậy."

Stein Tonnesson, người viết nhiều về vấn đề biển Đông và là chủ tịch viện nghiên cứu hòa bình quốc tế ở Oslo, chia sẻ ý kiến này. Ông cho rằng khả năng khai thác chung dầu hỏa tại khu vực trong lúc có quá nhiều nước còn tranh chấp là một viễn cảnh không khả thi:

"Việc khai thác chung ở những vùng biển đang tranh chấp rất rủi ro về nhiều phương diện. Thứ nhất, giả sử tìm thấy dầu, có thể xảy ra tranh chấp giữa các bên về việc làm sao chia lợi nhuận."

"Ngoài ra, quần đảo Trường Sa đặc biệt quan trọng cho nguồn hải sản. Môi trường khu vực này hiện đã chịu sức ép từ việc đánh bắt quá mức và việc xây dựng ở các rặng đá ngầm. Vấn đề này càng nghiêm trọng khi người ta chưa giải quyết được vấn đề chủ quyền, tức là ai chịu trách nhiệm cho việc bảo vệ tài nguyên ở đây."

Theo bà Liselotte Odgaard thuộc đại học Aarhus, Đan Mạch, mặc dù một số nước như Philippines chú ý khai thác khả năng hợp tác song phương với Trung Quốc, nhưng đột phá trong việc khai thác chung sẽ chỉ có thể xảy ra ở tầm mức giao dịch ASEAN – Trung Quốc.

Lý do là vì xung đột chủ quyền chưa được giải quyết và vì đối thoại đa phương sẽ khiến các nước Đông Nam Á có vị thế mặc cả tốt hơn.

"Tôi không nghĩ là việc đối đầu hiện giờ còn thích hợp. Asean và Trung Quốc đã giải quyết vấn đề đó vào cuối thập niên 1990. Nên tôi nghĩ tình hình nói chung là ổn định. Nhưng điều đó không nhất thiết chuyển thành sự hợp tác."

"Tôi đoán là nhiều nước trong khối ASEAN có sự ngập ngừng bởi vì sự hợp tác của các nước yếu thế trên cơ sở song phương có thể đưa họ vào tình thế bất lợi. Họ sợ là Trung Quốc sẽ chiếm được đa số lợi ích khi hợp tác. Nên tôi không chắc là họ có thể bước sang một giai đoạn hợp tác thật sự trong tương lai gần."

Tuần trước, một quan chức Philippines tuyên bố Manila sẽ không phản đối Bắc Kinh tìm kiếm dầu ở khu vực Trường Sa. Jose de Venecia, chủ tịch quốc hội Philippines, nói tổng thống Arroyo sẽ bàn khả năng khai thác chung tại Trường Sa trong chuyến thăm Trung Quốc.

Ông nói giá dầu tăng cao như hiện nay sẽ là lý do thuyết phục các nước trong vùng Đông Nam Á cùng tham gia khai thác dầu ở Trường Sa.

Nhưng vào đầu tuần này, ngoại trưởng Philippines, Alberto Romulo, lại nói là chuyến thăm sẽ chỉ tìm cách làm rõ vấn đề rặng đá ngầm thuộc vùng Kalayaan mà Trung Quốc chiếm từ năm 1995.

Mọi việc có lẽ sẽ chỉ rõ ràng hơn sau tuyên bố của hai bên sau chuyến thăm của bà Arroyo.

Trung Quốc và Philippines thỏa thuận khảo sát dầu
BBC - 02 Tháng 9 2004 - Cập nhật 09h24 GMT

Philippines và Trung Quốc đã đồng ý tiến hành khảo sát dầu khí chung tại khu vực biển Nam Trung Hoa (hay biển Đông). Hiện chưa rõ khu vực được nói có nằm trong vòng tranh chấp với các nước khác hay không.

Dự án khảo sát này là một trong hai thỏa thuận lớn được ký hôm qua trong chuyến thăm ba ngày của tổng thống Gloria Arroyo đến Trung Quốc.

Hai nước đồng ý tiến hành dự án nghiên cứu ba năm quanh vùng biển Trường Sa và ký thêm một thỏa thuận đánh bắt cá nhằm ngăn mâu thuẫn giữa các ngư dân hai nước trong khu vực.

Bà Arroyo và chủ tịch Hồ Cẩm Đào đã chứng kiến lễ ký hai trong số năm biên bản ghi nhớ sau cuộc họp kín một giờ đồng hồ.

Thỏa thuận về khảo sát khả năng tìm dầu được ký giữa tập đoàn dầu khí quốc gia Trung Quốc (China National Offshore Oil Corp.) và tập đoàn quốc gia Philippines (Philippine National Oil Co.)

Một thông cáo của Bộ năng lượng Philippines nói hai công ty nhà nước đồng ý dự án nghiên cứu ba năm về "tiềm năng tài nguyên dầu hỏa ở một số khu vực tại biển Nam Trung Hoa."

"Đây sẽ là nghiên cứu tiền khả thi nhằm thu thập, phân tích dữ liệu. Nghiên cứu không bao hàm việc khoan hay phát triển."

Cả hai quốc gia này đều có những tranh cãi chủ quyền về khu vực quần đảo Trường Sa, mà hiện nằm trong vòng tranh chấp giữa sáu nước, trong đó có Việt Nam.

Riêng giữa Trung Quốc và Philippines cũng đang tranh chấp quanh bãi cát ngầm Scarborough, nằm ngoài đảo Luzon của Philippines.

Philippines chưa cho biết liệu các khu vực nói đến trong dự án có bao gồm các khu vực đang tranh chấp ở biển Nam Trung Hoa hay không.

Thông cáo của bộ năng lượng Philippines nói dự án là "kết quả của nhiều năm thảo luận giữa Philippines và Trung Quốc về biển Nam Trung Hoa."

"Đây là bước cụ thể đầu tiên sau khi ASEAN và Trung Quốc thông qua tuyên bố chung về các hành xử tại biển Nam Trung Hoa ký ở Phnom Penh tháng 11-2002."

Việt Nam có chiến lược mới tại Trường Sa ?
BBC - 02 Tháng 9 2004 - Cập nhật 11h59 GMT

Quần đảo Trường Sa là khu vực tranh chấp chủ quyền giữa nhiều nước, gồm Trung Quốc, Philippines, Việt Nam, Malaysia, Đài Loan và Brunei.

Tranh chấp đã kéo dài từ lâu và bất chấp nhiều cuộc đàm phán, đến nay vẫn chưa cho thấy lối ra.

Ngày 19-4 năm nay, một con tàu Việt Nam đã chở 100 khách du lịch ra Trường Sa dựa trên lý do đây là "hoạt động dân sự bình thường của Việt Nam trên lãnh thổ Việt Nam."

Cuối tháng 8, công ty Bay dịch vụ hàng không - thuộc Vietnam Airlines - ngỏ lời họ muốn xin phép mở đường bay đến đảo Trường Sa.

Trong khi đó, hôm qua, Philippines và Trung Quốc đã đồng ý tiến hành khảo sát dầu khí chung tại khu vực biển Nam Trung Hoa (hay biển Đông).

Hiện chưa rõ khu vực được nói có nằm trong vòng tranh chấp với các nước khác hay không.

Những động thái mới của các nước liên quan liệu có ngụ ý rằng các chính phủ đã nghĩ đến những bước cờ mới nhằm giành lợi thế cho mình ?

Trong số mới nhất của tờ Far Eastern Economic Review (FEER), ra ngày 9-9, bài xã luận của báo này đã dành để phân tích kế hoạch của Việt Nam quanh Trường Sa.

Theo FEER, tất cả các động thái vừa qua của Việt Nam là có chủ đích nghiêm túc và có vẻ nhắm tới một phán quyết có lợi từ tòa án quốc tế (World Court) ở Hague.

Thực thi quyền quản lý

Năm 2002, tòa án quốc tế đã xử cho Malaysia chiến thắng Indonesia và được giữ chủ quyền đảo Ligitan và Sipadan ở biển Celebes.

Lý do của tòa là Malaysia, cùng với người tiền nhiệm Anh quốc từng chiếm nước này làm thuộc địa, đã thực thi quyền lực một thời gian dài tại các đảo này.

Trong số các bằng chứng tác động đến tòa là một đạo luật năm 1917 về việc thu hoạch trứng rùa, việc cấp phép đánh cá trong khu vực và thành lập sân chim trên đảo Sipadan năm 1933. Tức là đối với tòa quốc tế, "điều quan trọng là có sự quản lý liên tục - chứ không phải là các tuyên bố về việc phát hiện, hay gắn bó lịch sử và các khía cạnh địa lý."

Theo bài xã luận của FEER, kế hoạch của Việt Nam có vẻ là thiết lập một sự quản lý chặt chẽ tại lãnh thổ tranh chấp - nghĩa là có bằng chứng về việc thực thi quyền lực liên tục và thật sự tại khu vực tranh chấp.

Tuy nhiên, trong trường hợp Malaysia, sự quản lý tại đây có lịch sử đến 88 năm.

Vậy những nước như Việt Nam sẽ muốn thực thi hành động quản lý càng sớm càng tốt trên từng đảo riêng biệt để chiếm phần hơn trong lý lẽ.

Nhìn từ góc độ này, việc Hà Nội tổ chức du lịch, hay kế hoạch xây dựng sân bay vào cuối năm nay đều nhằm phục vụ nhu cầu này.

Hai điểm chú ý

Những hành động như vậy, theo FEER, có thể đánh động các nước tranh chấp khác làm những cử chỉ tương tự để chứng minh mình cũng có sự kiểm soát thực tế tại biển Nam Trung Hoa.

Nhưng nếu các nước sẵn sàng chấp nhận một phán quyết từ tòa quốc tế, họ phải nhớ hai điều:

Quá trình kiểm soát các hòn đảo phải diễn ra trong thời gian dài.

Và không nước nào có hi vọng chiếm hết các đảo, mà chỉ hi vọng với những hòn đảo họ đã thiết lập quyền kiểm soát hành chính.

Khi xét đến hai điều này, người ta sẽ không ngạc nhiên khi một số nước bắt đầu nghĩ đến việc đồng khai thác tài nguyên trong khu vực, thay vì cãi nhau.

Như vậy có thể giải thích vì sao có thỏa thuận mới nhất giữa Trung Quốc và Philippines, tuy cho đến hôm nay, các bên chưa tiết lộ gì nhiều về vị trí chính xác khu vực họ định thăm dò.

China, Philippines sign deal on joint survey for oil and gas in South China Sea
AP - Thursday September 2, 8:48 PM

China hopes to expand trade with the Philippines, Premier Wen Jiabao told visiting Philippine President Gloria Macapagal Arroyo on Thursday, as major oil companies signed a deal on joint surveying in the South China Sea for oil and natural gas deposits.

In the sixth agreement signed since Arroyo arrived Wednesday, China National Offshore Oil Corp., or CNOOC, and the Philippine National Oil Co. agreed on a three-year joint research project, Philippine Energy Secretary Vincent Perez said in a statement released in Manila.

"It will be a pre-exploration study solely to collect, process and analyze seismic data. No drilling or development is covered under the study," said Perez, who was visiting Beijing as a member of Arroyo's delegation.

Premier Wen told Arroyo that China hopes for more cooperation and expressed satisfaction with the rapid expansion of trade, China's official Xinhua News Agency reported.

Two-way trade surged 78.7 percent in 2003 over the previous year to US$9.4 billion (euro 7.7 billion), with the Philippines posting a trade surplus of US$3.2 billion (euro 2.6 billion).

Arroyo's state visit is her first overseas trip since she won an election in May.

She won praise Thursday from former President Jiang Zemin, who now chairs the Communist Party commission that runs China's military, for her government's "attention on developing relations with China," Xinhua said.

On Wednesday, President Hu Jintao and Arroyo witnessed the signing of five agreements, on visas, fisheries and tourism cooperation, joint marine seismic undertakings and a railway project linking Manila with northern Philippine provinces.

The statement from Perez did not say whether the deal signed by CNOOC and Philippine National Oil would include the Spratlys, a group of islands in the South China Sea that is disputed by several countries, including China and the Philippines.

The islands, which straddle strategic shipping lanes, team with fish and are believed to be rich in oil and natural gas.

Perez said, however, the agreement was "the first concrete step" since the Association of Southeast Asian Nations and China adopted an agreement on peaceful development of the region in November 2002.

During her visit, Arroyo is expected to urge Beijing to allow joint use of a reef in the Spratlys.

China first built structures on Philippine-claimed Mischief Reef, also called Panganiban Reef, in 1995, then fortified them three years later, drawing protests from Manila.

Beijing later promised to open the facilities for joint use "when conditions are ripe."

Hu, Arroyo cover bilateral, regional issues
Kyodo - Thursday September 2, 1:03 PM

Chinese President Hu Jintao and Philippines President Gloria Macapagal-Arroyo signed agreements on fishing, visas and tourism Wednesday after a day of talks that Chinese officials called "broad" and "deep," the Foreign Ministry said in a statement Thursday.

Hu and Arroyo signed an agreement that establishes a joint fishing commission and agreed to an "implementation plan" for tourism cooperation, according to Chinese and Philippine sources.

Another agreement advances China's plan to help the Philippines build a railway to alleviate congestion in Manila, and a fourth gives the two countries' citizens easier access to each other's visas.

It was a big moment for Arroyo, said Philippine Embassy source.

"I received news that she was pleased so far with the visit," said the embassy source in Beijing. "China is one of the important countries for the Philippines.

Arroyo believes China, Japan and the United States "determine the future of the region" economically, politically and in terms of security, the source said.

The two leaders, who met at the Great Hall of the People in Beijing with delegations of 15 people per side, also discussed perfecting "security mechanisms," the statement said.

It added they agreed to keep up high-level dialogue, strengthen economic cooperation and work on joint culture or educational projects.

Though the Chinese statement did not reference any specific issues, it said Hu and Arroyo said would "appropriately handle specific bilateral relations issues, always be good neighbors, good friends and good partners."

The embassy source said the Spratly Island issue probably came up, but she had no details on the results.

The Spratlys are a key sticking point in Sino-Philippine relations.

Chinese fishing boats have sparred with Philippine marine vessels over rights to the 100 reefs and isles in the South China Sea, that are also claimed by Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam.

In 1992 a Chinese state-run oil company began prospecting for some of the estimated 70 billion barrels of oil under the island region's ocean floor.

Arroyo confirmed Philippine support for China's "one-China" policy concerning Taiwan and said she understood the issue's importance, the Foreign Ministry statement said. China sees Taiwan as a breakaway province.

"Sino-Philippine relations have entered a new era of comprehensive development," the statement said.

On Thursday, Arroyo was to meet with Chinese Military Commissioner Jiang Zemin and Premier Wen Jiabao. Her visit ends Friday with a speech to the third annual Conference of Political Parties, sponsored by China.

Hà Nội phủ nhận tố giác đã cấu kết với Nam Triều Tiên trong vụ không vận hàng trăm người tị nạn Bắc Triều Tiên.
01 Sep 2004, 16:06 UTC

Theo tin của các hãng thông tấn AP và Reuters giới hữu trách ở Hà nội đã lên tiếng phủ nhận tố giác cho rằng Việt Nam đóng một vai trò trong vụ không vận hàng trăm người tị nạn Bắc Triều tiên sang Nam Triều Tiên hồi tháng 7.

Trong cuộc họp báo hôm thứ tư tại Hà nội, phát ngôn viên bộ ngoại giao Việt Nam nói rằng tố giác vừa kể là vô căn cứ. Trước đó, Bắc Triều Tiên tố cáo rằng Việt Nam đã cấu kết với Nam Triều Tiên trong vụ không vận hồi tháng 7.

Tin tức báo chí ở Nam Triều Tiên cho biết: để phản đối hành động mà họ cho là có thể làm suy yếu chế độ Cộng sản ở Bắc Triều tiên, chính phủ ở Bình nhưỡng đã triệu hồi đại sứ của họ ở một quốc gia Đông Nam Á không nêu tên, và nhiều người cho rằng quốc gia đó chính là Việt Nam.

Tưởng cũng nên nhắc lại là hơn 450 người tị nạn Bắc Triều Tiên đã được đưa bằng máy bay đến Nam Triều Tiên hồi tháng 7 thông qua một quốc gia thứ ba. Đây là vụ đào tị lớn nhất kể từ khi cuộc chiến tranh Triều Tiên kết thúc năm 1953.