Vụ ngư phủ Việt Nam bị hải quân Trung Quốc giết
IV

Đoàn VN sang Bắc Kinh về chuyện ngư dân


Tổng hợp

Đoàn VN sang Bắc Kinh về chuyện ngư dân
BBC - 31 Tháng 1 2005 - Cập nhật 12h09 GMT

      Hôm qua, chủ nhật, một đoàn công tác lãnh sự Bộ Ngoại giao Việt Nam đã bay sang Bắc Kinh để trao đổi quanh vấn đề ngư dân người Việt bị bắn và bắt giữ hôm 8-1.
      Vào hôm 8-1 vừa qua, 9 ngư dân của tỉnh Thanh Hóa bị tàu Trung Quốc bắn chết và bảy người bị thương cùng 8 người khác bị bắt.
      Bộ Ngoại giao Việt Nam nói sau khi xảy ra vụ việc, Việt Nam đã nhiều lần gặp gỡ phía Trung Quốc để tìm biện pháp giải quyết vụ việc.
      Ngày 22-1, Tổng Lãnh sự quán Việt Nam tại Quảng Châu cử cán bộ đến tỉnh Hải Nam viếng thi hài những người bị chết và thăm ngư dân Việt Nam đang bị bắt giữ.
      Thông tấn xã Việt Nam dẫn lời từ Bộ ngoại giao Việt Nam rằng những người này "đã bình phục sức khoẻ và được đối xử nhân đạo."
      Các nguồn tin ghi khác nhau về số người Việt Nam bị Trung Quốc giết là tám hoặc chín. Nhưng chắc chắn họ là dân thuộc xã Hoà Lộc, huyện Hậu Lộc, và xã Hoằng Trường, huyện Hoằng Hóa, tỉnh Thanh Hoá.
      Tin cho hay trong khi các ngư phủ Việt Nam đang đánh bắt cá thì bị các tàu lạ nước ngoài bao vây và tấn công.
      Vụ việc xảy ra vào lúc Trung Quốc và Việt Nam chuẩn bị kỷ niệm 55 năm ngày thành lập quan hệ ngoại giao (18-1-2005). Theo Thông tấn xã Việt Nam, trong buổi tiếp Phó Chủ tịch Quốc hội Trung Quốc Cố Tú Liên sang Việt Nam, thủ tướng Phan Văn Khải khẳng định 'quan hệ Việt Nam-Trung Quốc rất tốt đẹp'.
      Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc cùng ngày phát biểu tại Bắc Kinh cũng nói 'quan hệ hai bên phát triển rất tốt... ngày càng đi vào chiều sâu'.

Việt kiều biểu tình về vụ ngư dân VN
BBC - 29 Tháng 1 2005 - Cập nhật 00h02 GMT

      Trong hai ngày thứ sáu và thứ bảy đã có nhiều cuộc biểu tình của người Việt tại các đô thị lớn ở các nước Phương Tây.
      Mục đích là để phản đối cảnh sát biển Trung Quốc bắn giết ngư dân Việt Nam.
      Sự kiện xảy ra từ ngày 8/1 này đã thu hút sự chú ý của đông đảo người Việt Nam cả ở trong nước lẫn nước ngoài.
      Các nhà tổ chức cho hay họ cũng đòi hỏi chính phủ các nước liên quan phải nhanh chóng làm sáng tỏ vụ việc.
      Một cuộc biểu tình đã diễn ra ở thủ đô Paris của Pháp hôm thứ Sáu ngày 28-1.
      Tin của tổ chức “Hội đồng Việt Nam bảo toàn đất tổ” cho hay họ đã phát lời kêu gọi cho người Việt tại Úc, Canada, Mỹ, Pháp, Hà Lan, và đảo Hawaii đồng loạt biểu tình, trao kháng thư cho đại diện ngoại giao của phía Trung Quốc.
      Ông Hoàng Thanh Tâm, thuộc mạng lưới tuổi trẻ VN lên đường, là trưởng ban tổ chức cuộc phản đối trước cửa LSQ Trung Quốc tại Sydney cho biết có khoảng 300 người Việt biểu tình.
      Nghe Việt Nam Ngày Nay
      Tại Canada, dù thời tiết giá lạnh, nhiệt độ ngoài trời âm 30 độ, nhưng, theo lời kể của nhà thơ Tân Văn tại Montreal, người Việt ở đây cũng rất quan tâm đến việc phản đối chính sách dùng vũ lực của Trung Quốc.
      Một số báo của người Việt tại Mỹ cũng loan đi lời kêu gọi biểu tình trước lãnh sự quán Trung Quốc ở Los Angeles ngày thứ Sáu.

Tham Vọng Quân Sự Của Trung Quốc
RA - Sunday, 30 January 2005 - Bảo Vũ

Mới hồi gần đây, nhà cầm quyền Việt Nam lên tiếng kêu gọi Trung Quốc phải nghiêm trị những binh sĩ biên phòng đã bắn chết 9 và làm bị thương 7 ngư phủ Việt Nam, đồng thời cầm giữ 8 ngư phủ khác. Đây là những người Bắc Kinh cho rằng đã xâm phạm hải phận Trung Quốc.

Theo lời ông Lê Dũng, phát ngôn viên bộ ngoại giao Việt Nam, vụ bắn giết xảy ra vào đêm mùng 9 tháng này, tại vùng biển ngoài khơi tỉnh Thanh Hóa, cách thủ đô Hà Nội khoảng 200 cây số về hướng Nam.

Vẫn theo lời ông Lê Dũng, “đây là trường hợp nghiêm trọng” và phía Trung Quốc phải điều tra cặn kẽ nội vụ để có biện pháp nghiêm trị các thủ phạm gây ra vụ giết người vừa đề cập.

Về phần mình, phát ngôn viên bộ ngoại giao Trung Quốc cho biết các thuyền viên trên 3 chiếc tàu của Việt Nam đã đánh cướp và nổ súng vào ngư phủ Trung Quốc.

Sau khi nhận được lời kêu cứu, lực lượng cảnh sát phòng duyên Trung Quốc đã đổ đến vùng biển xẩy ra xung đột để can thiệp.

Vẫn theo lời phát ngôn viên Trung Quốc, chính 3 tàu có vũ trang của Việt Nam đã nổ súng trước vào tàu Trung Quốc.

Ngoài “trường hợp nghiêm trọng” vừa đề cập, những vụ va chạm lẻ tẻ khác tại vùng biên giới giữa hai nước Việt Trung cũng không phải là không hề xảy ra.

Nên biết kể từ 30 năm trở lại đây, hai nước cũng đã từng đụng độ rất đẫm máu, cả trên đất liền lẫn ngoài biển khơi.

Trước và sau mỗi lần đụng độ, mỗi bên đều nói mình phải và đổ lỗi cho bên kia. Đồng thời bên nào cũng cố nêu bật “ý đồ thầm kín” của đối phương.

Thế đó là chuyện giữa Việt Nam và Trung Quốc. Nay xin mời quý thính giả quay sang chuyện liên quan giữa Trung Quốc với thế giới:

Mới đây, một bản phúc trình tình báo của Hoa Kỳ về vấn đề quốc phòng vừa bị tiết lộ ra bên ngoài.

Theo bản phúc trình, Trung Quốc hiện đang tăng cường lực lượng quân sự và thiết lập các căn cứ dọc theo các tuyến đường hàng hải chạy suốt tới vùng Trung Đông.

Chính sách vừa đề cập của Trung Quốc được mệnh danh chiến lược “chuỗi ngọc trai”.

Theo tin cho biết, Bắc Kinh cũng đang củng cố mối quan hệ chính trị nhằm gây ảnh hưởng với các nước ngoài và cũng để bảo vệ công cuộc chuyên chở dầu hỏa.

Trong bối cảnh vừa đề cập, qua mục Thời Sự Chủ Nhật tuần này, Bảo Vũ mời quý vị nghe cuộc nói chuyện giữa biên tập viên Kanaha Sabapathy thuộc Ban Á Châu Thái Bình Dương của Đài Phát Thanh Úc Châu chúng tôi với Giáo Sư Mohan Malik.

Nên biết Giáo Sư Mohan Malik hiện làm việc tại Trung Tâm Nghiên Cứu An Ninh Châu Á Thái Bình Dương ở Honolulu, Hoa Kỳ.

Trước hết, Giáo Sư Mohan Malik cho biết:

G.S. MOHAN MALIK: Lý do chính đưa đến việc Trung Quốc tăng cường khả năng quân sự, và tìm cách thiết lập những căn cứ quân sự dọc theo các tuyến đường hàng hải thế giới, là do Trung Quốc đang chuyển mình.

Từ vị thế một cường quốc lục địa, nay Trung Quốc đang chuyển thành một cường quốc chuyên sử dụng các tuyến đường hàng hải quốc tế để giao thương với toàn thế giới.

Với vị thế mới này, Trung Quốc ngày càng phải lệ thuộc vào các hoạt động giao thương với nước ngoài.

Kể từ vài ba năm qua, tại vùng Châu Á Thái Bình Dương, Trung Quốc cũng đã thay thế Nhật Bản, để trở thành nước nhập khẩu dầu lớn vào hàng thứ nhì, chỉ sau Hoa Kỳ mà thôi.

Từ 75 % cho tới 80 % hoạt động giao thương của Trung Quốc được thực hiện bằng đường biển thông qua Eo Malacca, Ấn Độ Dương và Kênh Đào Suez.

Sự thống trị của lực lượng hải quân Ấn Độ và Hoa Kỳ dọc theo các tuyến đường hàng hải, được xem như mối đe dọa lớn lao cho nền an ninh của Trung Quốc.

Vì thế, trong tương lai, Trung Quốc sẽ áp dụng chiến lược mà tôi gọi là “chiến lược bóp nghẹt đường hàng hải”, tức là chiến lược khống chế hoàn toàn các đường hàng hải nếu cần.

Mục đích của chiến lược này nhằm sở hữu các căn cứ nằm dọc theo những “điểm bóp nghẹt đường hàng hải” quan trọng, tức là vùng biển phía Nam Trung Quốc.

Trung Quốc có một số đảo nằm ở vùng này và Bắc Kinh đang phát triển những đảo đó thành các khu quân sự.

Ngoài ra Trung Quốc cũng đang giúp đỡ Campuchia, Miến Điện, Bangladesh, Pakistan phát triển một số hải cảng, để dùng cho mục đích thương mại; cũng như để Bắc Kinh có thể triển khai các lực lượng quân sự trong tương lai nếu cần.

KANAHAN SABAPATHY: Như vậy thì ... thưa giáo sư, nỗ lực của Trung Quốc sẽ tác động ra sao tới cán cân quyền lực hiện nay trong khu vực?

G.S. MOHAN MALIK: Nỗ lực bành trướng của Trung Quốc khiến các quốc gia khác trong vùng, đặc biệt Nhật Bản, Hoa Kỳ và Ấn Độ thực hiện chiến lược nhằm chống lại tình trạng các nước này bị Trung Quốc bao vây.

Ấn Độ đã thực hiện nỗ lực bành trướng hải quân quan trọng. Nỗ lực này cũng quan trọng y hệt như nỗ lực mà Bắc Kinh đang thực hiện, nhằm củng cố mối quan hệ giữa Trung Quốc với các quốc gia trong vùng Ấn Độ Dương.

Nên biết, Ấn Độ đang mở rộng quan hệ với những nước trong vùng Đông Nam Á. Ngoài ra, từ 10 năm qua, Ấn Độ cũng đã thực hiện các cuộc tập trận hải quân hỗn hợp với hầu hết mọi quốc gia trong vùng này.

Ấn Độ cũng đang cộng tác với Nhật Bản, Hoa Kỳ, Úc và với Singapore trong lĩnh vực vừa đề cập.

Như vậy, ta có thể thấy một liên minh các cường quốc hàng hải, trong đó có Nhật Bản, Hoa Kỳ, Úc và Ấn Độ, đã thành hình. Các nước trong liên minh đang liên kết với nhau để bảo đảm rằng, cán cân quyền lực vẫn ở vào thế có lợi cho họ; hay ít nhất cũng để bảo đảm cán cân quyền lực sẽ không nghiêng về thế bất lợi cho họ.

Do đó, tình trạng nguyên trạng như ta thấy hiện nay, vẫn đang thắng thế, và vẫn đang được duy trì.

Tuy nhiên, một khi sức mạnh của Trung Quốc lớn mạnh thêm, và một khi vấn đề Đài Loan đã được giải quyết xong xuôi; Trung Quốc sẽ có kế hoạch triển khai lực lượng hải quân, để lực lượng này hiện diện thường trực trong vùng Ấn Độ Dương.

Dĩ nhiên, trong đoản kỳ, Đài Loan sẽ là vấn đề khiến Trung Quốc mất nhiều thời gian và tâm sức để giải quyết.

KANAHAN SABAPATHY: Bản phúc trình tình báo quốc phòng của Hoa Kỳ cũng đề cập tới việc Trung Quốc có thể phát triển khả năng gài thủy lôi trong các vùng biển, và khả năng bắn hỏa tiễn từ tàu ngầm. Thưa giáo sư, liệu Trung Quốc có thể thực hiện những dự án đầy tham vọng như vậy, mà không khiến các quốc gia khác phẫn nộ hay không?

G.S. MOHAN MALIK: Điều vừa đề cập là dự án có tính cách trường kỳ sau này.

Tuy nhiên, trong lúc này, tôi không nghĩ là Trung Quốc có khả năng thường xuyên điều động lực lượng quân sự ra nước ngoài.

Cuộc điều quân quan trọng duy nhất đã được Bắc Kinh thực hiện kể từ vài ba năm vừa qua là tại Sudan. Bắc Kinh đã gởi quân tới nước này để bảo vệ quyền lợi của mình.

Ngoài Sudan ra, Trung Quốc còn có mối quan hệ quân sự quan trọng với Pakistan; đồng thời Bắc Kinh cũng đã thiết lập các trung tâm thám sát tại Eo Hormuz ở Gawadar. Gawadar là hải cảng được Trung Quốc xây dựng và phát triển ở Pakistan.

Thêm vào đó, Miến Điện và Bangladesh cũng đang trở thành những quốc gia đồng minh quan trọng của Trung Quốc.

Đã vậy, Trung Quốc còn đang cố gắng gây sức ép đối với đảo quốc Maldives nằm trong vùng Ấn Độ Dương.

Một số nhà lãnh đạo nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa, cũng như các tướng lãnh thuộc Quân Đội Giải Phóng Nhân Dân Trung Quốc đã viếng thăm Maldives; và họ đang tìm cách thiết lập căn cứ hải quân tại Maldives.

Một khi đã thiết lập căn cứ hải quân tại Maldives, Trung Quốc đã hoàn tất bước đầu “chiến lược bóp nghẹt đường hàng hải”.

Không như Hoa Kỳ và Ấn Độ, vì Bắc Kinh không có khả năng thiết lập và duy trì lực lượng hải quân hoạt động tại các vùng hải phận quốc tế, do đó Trung Quốc không có hàng không mẫu hạm, tức tàu sân bay. Để bổ sung cho vấn đề này, Trung Quốc đã đề ra chiến lược khá thông minh.

Chiến lược đó nhằm tạo mối quan hệ rất tốt đẹp với những nước nằm trong các vị trí thuận lợi, để Trung Quốc có thể sử dụng các cơ cấu hạ tầng cơ sở quân sự của những nước đó.

Mục đích của Trung Quốc khi sử dụng các cơ cấu này, là để bảo vệ các tuyến đường hàng hải, nếu những cuộc xung đột tại vùng biển phía Nam Trung Quốc, và vùng Eo Biển Đài Loan nổ ra.

KẾT: Thưa quý thính giả, vừa rồi là phát biểu của Giáo Sư Mohan Malik, thuộc Trung Tâm Nghiên Cứu An Ninh Châu Á Thái Bình Dương ở Honolulu, Hoa Kỳ.

Mục Thời Sự Chủ Nhật tới đây chấm dứt. Bảo Vũ, Minh Nguyệt và Nguyên Nam xin kính chào và hẹn gặp quý vị vào tuần tới.

Trở lại Hoà Lộc, Hoằng Trường: Vẫn héo hon ngóng chờ người thân


Tuổi Trẻ - Thứ Sáu, 04/02/2005, 00:51 (GMT+7)

http://www2.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=66088&ChannelID=3

TT - Ngày 3-2-2005, sau gần một tháng khi sự kiện cảnh sát biển Trung Quốc bắn chết chín ngư dân, bắn bị thương bảy ngư dân khác, tôi trở lại Hòa Lộc, Hoằng Trường (Thanh Hóa). Hơn 100 con tàu đánh cá lớn nhỏ của bà con ngư dân hai xã thong thả buông neo đón tết. Hàng tết từ phố huyện, TP Thanh Hóa ào ạt đổ về vùng biển này...

Tôi gặp lại ông Nguyễn Văn Thành (bố nạn nhân Nguyễn Văn Đông) ở thôn Hòa Hải, xã Hòa Lộc. Nỗi đau người cha mất con trên khuôn mặt của ông Thành đã phần nào vơi bớt. Pha trà mời khách, ông Thành nói: “Mọi năm khi thằng Đông còn sống, 25, 26 tết như vầy là nó quét vôi ve lại nhà cửa, rồi chạy ù lên phố huyện mua cành đào, cây quất. Nhưng năm nay thì...”.

Nói đến đây ông Thành nghẹn ngào: “Gia đình chưa chuẩn bị gì tết cả, nhưng được sự thương yêu, chia sẻ của bà con chúng tôi đã có được ít đồ tết”. Hôm 1-2 vừa qua, đoàn cán bộ của Hiệp hội Chế biến và xuất khẩu thủy sản VN đã đến thăm hỏi và tặng mỗi gia đình có nạn nhân bị chết một cặp bánh chưng, giò và 1 triệu đồng.

Tôi sang gia đình nạn nhân Trần Hùng (thôn Hòa Phú, Hòa Lộc), cụ Lê Thị Chinh (80 tuổi), mẹ anh, đang bày lại mâm ngũ quả trên bàn thờ con trai. Đôi mắt cụ Chinh như héo khô từng ngày vì chờ ngóng tin con. Cụ mếu máo nói: “Khổ thân con trai tôi, những ngày này con cái người ta đã đoàn tụ, sum họp, lo tết, còn nó thì vẫn nằm nơi xứ người. Thằng em nó (anh Trần Văn Hào) sang đem nó về rồi. Không biết chúng nó có kịp về đón giao thừa không?”. Hai cháu Trần Văn Mạnh, Trần Thị Thúy đã khá hơn nhiều và trở lại trường học hơn hai tuần nay rồi. Cu Mạnh khoe: “Học kỳ I năm học này cháu đạt học sinh tiên tiến đấy chú ạ. Hôm nhận phần thưởng về, cháu đặt lên bàn thờ để báo công với bố mẹ”.

Những thân nhân của các nạn nhân Nguyễn Hữu Tùng, Lê Văn Xuyên, Lê Văn Trọng, Nguyễn Hữu Biên ở Hoằng Trường đã lên đường sang tỉnh Hải Nam (Trung Quốc) nhận thi hài. Những người ở lại đang lo toan, mua sắm vài thứ đồ tết đặt lên bàn thờ thân nhân.

Chị Nguyễn Thị Dậu (chị gái nạn nhân Nguyễn Hữu Tùng) nghẹn ngào: “Vợ chồng cậu Tùng nghèo quá. Mấy hôm nay anh em họ mạc, bà con xóm giềng người góp cân gạo nếp, người góp bó lá dong, cân thịt lợn rồi gói cho con cậu ấy vài cặp bánh chưng, cái giò. Chính quyền tỉnh, huyện và xã thì mua cho chai rượu mầu, bánh kẹo, thuốc trà... Quí hóa quá, mọi người đã góp lo cho vợ con cậu ấy có được cái tết đàng hoàng, ấm cúng”.

Bài, ảnh: HÀ ĐỒNG

Thơ Hậu Lộc


Sóng Đông

Thơ Hậu Lộc

Giao Thừa Thân Dậu
Tiếng cồng chiêng vang rền
Tiếng ca hát rộn ràng
Pháo nở hoa trên bầu trời rực rỡ
Những điệu múa xập xòe
Những vẻ mặt hân hoan
Từ máy truyền hình nhà hàng xóm

Đứa bé nhón chân ghé mắt nhìn qua hàng rào
Trời mưa như trút nước
Giá lạnh ngấm qua da thịt
Vào tận trong sương tủy
Nhưng nó vẫn muốn nhìn
Còn có niềm vui nào hơn
Là được nghe bác Lương chúc tết
Người ta bảo nó
Bác Lương là ông Bụt sống

Mẹ nó qua đời chưa lâu
Mồ côi lần thứ nhất
Bố nó vừa bị giết mới đây
Khi đi đánh cá
Mồ côi lần thứ hai
Chỉ còn bà nội đã già
Và đứa em thơ
Nó sợ phải về nhà nơi có hai bàn thờ nghi ngút khói
Nó muốn cầu xin ông Bụt hiền từ đem người bố chở về

Ngoài kia sóng biển thét gào giận dữ
Nó kinh hoàng
Có những con quái thú ngoài kia
Ác độc
Tấn công con thuyền mong manh của bố
Ông bụt hiền từ trên truyền hình
Đã không hiện ra cứu giúp
Quái thú xé xác bố rồi
Bắt chú đem đi làm thịt
Ông Bụt trên truyền hình
Mỉm cười xoa đầu và cho nó kẹo
Kẹo rất ngọt
Nhưng kẹo không phải là bố và chú
Rồi ông Bụt ra đi

Nó òa khóc
Ra về
Trời vẫn mưa như chút
Giá rét vẫn thấu sương
Trước mặt nó
Là ngôi nhà đổ nát mờ mờ trong bóng đêm
Nơi có hai bàn thờ nghi ngút khói

Giao thừa Ất Dậu
Tác giả: Sóng Đông

Vụ Hòa Lộc, Hoằng Trường (Thanh Hóa)


Tổng hợp

Trở lại Hòa Lộc, Hoằng Trường (Thanh Hóa): Nỗi niềm của những người trở về
Tuổi Trẻ - Thứ Hai, 14/02/2005, 07:12 (GMT+7)

http://www2.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=66649&ChannelID=89

 
Anh Nguyễn Mạnh Hùng (phải) và bố là ông Nguyễn Phi Phường
TT - Ngày mồng 5 tết, chúng tôi trở lại xã Hòa Lộc (Hậu Lộc) và Hoằng Trường (Hoằng Hóa) - Thanh Hóa thăm các gia đình nạn nhân bị cảnh sát biển Trung Quốc bắn chết, bắn bị thương vào sáng 8-1-2005 và những người sống sót vừa trở về từ tỉnh Hải Nam (Trung Quốc).

Nhịp sống nơi đây đã trở lại bình thường sau hơn một tháng xảy ra sự kiện đau lòng đó. Những ngư dân hiền lành, chân chất nơi cửa biển Lạch Trường sau dăm ngày tết đã và đang trở lại lao động bình thường, chuẩn bị ngư cụ, đá lạnh, bộ đàm... để bắt đầu ra khơi chuyến mở hàng đầu xuân...

“Chúng tôi đã làm lễ an táng theo đúng phong tục địa phương”

Trên đây là lời trao đổi với chúng tôi vào chiều 13-2-2005 của ông Lê Văn Thuận, chủ tịch UBND xã Hòa Lộc, sau khi nhận tro cốt của bốn ngư dân là các anh Trần Hùng, Nguyễn Văn Trung, Nguyễn Văn Đông và Nguyễn Văn Dũng.

Ông Thuận cho biết:  “Chiều 26 tết, xã nhận được thông tin đoàn đưa tro cốt bốn ngư dân của xã sẽ về đến địa phương vào chiều tối  hôm đó. Ngay lập tức xã đã tổ chức ban lễ tang để làm lễ an táng cho các ngư dân này. Đến 19g15 ngày 26 tết (4-2), đoàn về đến nghĩa trang xã. Trong buổi tối hôm đó, đảng ủy, HĐND, UBND, Ủy ban MTTQ xã đã làm lễ an táng theo đúng phong tục tập quán của bà con ngư dân địa phương. Sau đó xã cùng các gia đình đưa phần tro cốt của thân nhân về chôn tại các phần mộ gia đình”.

Gặp tôi sau hơn mười ngày kể từ hôm sang Trung Quốc để nhận xác anh trai là nạn nhân Trần Hùng, anh Trần Văn Hào (thôn Hòa Hải) kể lại: “Ngay sau khi sang đến nơi, phía Trung Quốc đã yêu cầu tổ chức mổ khám nghiệm tử thi, nhưng theo nguyện vọng của các gia đình là sự việc đã rõ ràng, nên chỉ tổ chức nhận dạng thi hài thân nhân và hỏa táng luôn.

Chiều 25 tết (3-2), phía chính quyền tỉnh Hải Nam đã làm thủ tục cho các thân nhân nhận dạng thi hài. Do bị bắn nhiều vết đạn và để lâu ngày (dù đã được bảo quản trong hầm lạnh) nên khuôn mặt anh Hùng nhà tôi đã biến dạng, sưng vù lên. Nhờ những di vật của anh để lại như: chiếc đồng hồ điện tử đeo tay, 2.000 đồng tiền lẻ, nửa gói thuốc lá Du Lịch, tờ giấy ghi địa chỉ và số máy điện thoại... mà tôi nhận ra anh ruột mình.

Nhìn thấy thi hài người thân thâm tím trong bộ quần áo xanh, chúng tôi và các thành viên trong đoàn không ai cầm được nước mắt. Đến 6g chiều 25 tết, các cơ quan chức năng ở tỉnh Hải Nam bắt đầu làm lễ hỏa táng tám thi hài. Cứ hai thi hài vào một ca hỏa táng. Đến hai giờ sáng 26 tết thì hỏa táng xong và làm thủ tục để đưa tro cốt về nước ngay trong ngày hôm đó. Qua quan sát của chúng tôi, các thủ tục đã được phía tỉnh Hải Nam giải quyết nhanh gọn. Bên cạnh đó phải nói đến nỗ lực ngoại giao từ phía Chính phủ ta. Đặc biệt là sự quan tâm của lãnh đạo tỉnh Thanh Hóa, lãnh đạo hai huyện Hậu Lộc và Hoằng Hóa”.

Tôi bước vào phía bàn thờ của anh Hùng, trên bàn thờ nghi ngút khói hương làm vơi đi nỗi đau mất con của cụ Lê Thị Chinh. Ngước nhìn di ảnh con trai, cụ Chinh tâm sự: “Từ ngày đưa em nó về, bà con xóm giềng đến thắp hương luôn. Được sự quan tâm của các cấp, các ngành và mọi người gần xa, gia đình tôi cũng có một cái tết đàng hoàng, ấm cúng tình nghĩa láng giềng.

Tiếng nói của những người trở về

Rời nhà anh Trần Văn Hào, tôi tìm đến nhà ông Nguyễn Phi Phường, ở thôn Hòa Hải, xã Hòa Lộc. Ông Phường là chủ nhiệm HTX đánh cá Hùng Cường và cũng là chủ con tàu hiện đang bị chính quyền tỉnh Hải Nam bắt giữ từ ngày 8-1 đến nay. Sau sự kiện Hòa Lộc hơn một tháng, ông Phường gầy sút, suy nhược cơ thể mạnh.

Ngồi trao đổi với tôi mà giọng ông yếu ớt, khác với giọng ăn sóng nói gió của những ngư dân: “Vốn liếng của gia đình tôi đổ vào hết con tàu. Trị giá con tàu là 1,5 tỉ đồng, trong đó tôi phải vay của dự án đánh bắt xa bờ 1,1 tỉ, còn  lại là tiền vốn của gia đình. Con tàu 165CV của gia đình tôi là phương tiện kiếm sống của 16 ngư dân ở hai xã Hòa Lộc, Hoằng Trường trong suốt hơn bốn năm qua. Vậy mà giờ đây đã bị cảnh sát biển Trung Quốc bắn tan tành. Tôi mong Chính phủ Trung Quốc có chính sách đền bù tàu cho gia đình tôi”.

Nghe bố kể về con tàu bị bắn dã man, tan tành, anh Nguyễn Mạnh Hùng (28 tuổi), con trai ông Phường và cũng là một trong tám ngư dân trên tàu còn sống sót vừa trở về từ tỉnh Hải Nam hôm 29 tết, ngồi ôm vết thương bức xúc: “Tôi bị thương nặng ở cánh tay phải do sáu viên đạn găm vào, nhưng mười ngày đầu chính quyền tỉnh Hải Nam đối xử với chúng tôi không được tốt và nhân đạo cho lắm. Sau khi tổng lãnh sự quán nước ta tại tỉnh Quảng Đông đến thăm hỏi chúng tôi thì tình hình mới được cải thiện. Sáng 6-2-2005, Tòa án tỉnh Hải Nam đã chính thức đưa chúng tôi ra xét xử với tội danh được gọi là “cướp biển”.

Trong quá trình tranh tụng tại phiên tòa, các cơ quan điều tra phía Hải Nam nói tàu của chúng tôi là tàu sắt, nhưng thực tế là tàu gỗ. Họ còn khép cho tàu của chúng tôi có vũ khí, súng đạn, nhưng trên tàu của chúng tôi làm gì có loại vũ khí nào đâu. Chúng tôi là ngư dân, chúng tôi chỉ có ngư cụ thôi. Sau ba tiếng đồng hồ tranh tụng và các luật sư bảo vệ nói bằng tiếng Trung Quốc, sau đó phiên dịch cho chúng tôi nghe câu được câu không, phiên tòa đã xử cho chúng tôi trắng án. Chúng tôi khẳng định: “Chúng tôi chỉ là ngư dân”. Sau khi phiên tòa xét xử xong, chính quyền tỉnh Hải Nam ra ngay quyết định trục xuất chúng tôi rời khỏi địa phương. Sáng 7-2 chúng tôi rời khỏi Hải Nam về Quảng Tây, sau đó đi ôtô từ Quảng Tây về đến cầu Bắc Luân - Móng Cái (tỉnh Quảng Ninh). Vừa về đến Móng Cái, chúng tôi được đại diện lãnh đạo hai huyện Hậu Lộc, Hoằng Hóa đón tiếp thân tình, chu đáo và đưa chúng tôi về quê ngay trong ngày hôm đó”.

Vừa nói xong, anh Hùng nhìn ra phía biển Đông trước mặt - nơi đã nuôi anh từ thuở lọt lòng - ngậm ngùi, nuốt nước mắt: “Thế là mùa biển năm nay đói rồi anh ạ! Còn tàu là mồng 8 tết năm nào chúng tôi cũng ra khơi chuyến mở hàng đầu năm để lấy may mắn. Mất tàu rồi chỉ còn nước đi làm thuê cho các tàu khác thôi”.

Rời Hòa Lộc, tôi trở lại xã Hoằng Trường thăm các gia đình có thân nhân vừa trở về từ tỉnh Hải Nam như: gia đình anh Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Văn Dũng và Lê Văn Thảo. Ở gia đình nào cũng tràn ngập niềm vui vì thân nhân của họ đã may mắn sống sót trở về vào đúng dịp Tết Ất Dậu. Bà con láng giềng làng trên xóm dưới đến chia sẻ niềm vui với các gia đình này ai cũng có một lời chúc bình an và gặp nhiều may mắn trong mùa đi biển tới.

Ngoài cửa biển Lạch Trường, hàng trăm con tàu đánh cá to, nhỏ của bà con ngư dân hai xã vùng biển này đang treo những lá cờ Tổ quốc mới tinh lên cột bộ đàm, chuẩn bị ngư cụ, đá lạnh... để bước vào mùa đi biển mới đầu xuân Ất Dậu trong một, hai ngày tới.

Bài, ảnh: HÀ ĐỒNG

China Urges Vietnam to Join Fighting Against Maritime Crimes
January 23, 2005

http://service.china.org.cn/link/wcm/Show_Text?info_id=118605&p_qry=vietnam

China hopes to make joint efforts with Vietnam to fight against maritime crimes and ensure a stable and harmonious environment for the two countries' fishermen, according to the Foreign Ministry on Sunday.

Chinese maritime police shot dead eight armed robbers and captured eight others who robbed Chinese fishing boats operating on Jan. 8 at the Chinese side of the Beibu Gulf, according to the Foreign Ministry.

According to Chinese border police, on the morning of Jan. 8, six Chinese fishing boats from south China's Hainan Province were operating on the Chinese side of the Beibu Gulf, and three unidentified armed vessels came and robbed them 310 fishing nets and fish products worth more than 3 million yuan (US$361,445) and the robbers fired at the Chinese boats when they tried to chase after them.

Chinese maritime police rushed to the spot for rescue immediately after receiving report from the Chinese fishermen. The three armed vessels first opened fire at the police boats and hurled antitank grenades and dynamite to them. Chinese maritime police were forced to fight back after they had stated their identity and shot to the sky as warning.

Chinese maritime police intercepted one of the three armed robber boats in Chinese sea area, while the other two boats entered Vietnamese sea area.

During the fighting, eight robbers were killed and eight were seized. One Chinese maritime policeman was injured, one police boat suffered three gunshots and one Chinese fishing boat suffered eight gunshots.

Chinese maritime police also seized one submachine gun, one gun sheath, and 88 bullets, and the rest weapons and ammunition were seen thrown into sea before Chinese maritime police got aboard.

After the incident, the Chinese side has informed the Vietnamese side of the issue in detail in accordance with the Sino-Vietnamese consulate treaty and organized relative visits of the Vietnamese consulates.

Since the agreements on demarcation and fishery cooperation in the Beibu Gulf between China and Vietnam took effect last June, the overall situation there is stable, however, many Chinese fishing boats have been robbed in the joint fishing area, as has posed serious threat to the life and property safety of Chinese fishermen.

(Xinhua News Agency January 23, 2005)

FM: Vietnamese Bandits Try to Rob Chinese Fishing Boats
January 15, 2005

http://service.china.org.cn/link/wcm/Show_Text?info_id=117948&p_qry=vietnam

Chinese maritime police shot dead several armed robbers and captured eight others who were trying to rob Chinese fishing boats operating on Jan. 8 at the Chinese side of the Beibu Gulf, the Foreign Ministry said Saturday.

According to Foreign Ministry spokesman Kong Quan, on the morning of Jan. 8, several Chinese fishing boats from Hainan Province were operating on the Chinese side of the Beibu Gulf, and three unidentified armed vessels came trying to rob and firing at the Chinese boats.

Chinese maritime police rushed to the spot for rescue immediately after receiving report from the fishermen. The three armed vessels opened fire at the police boats and injured Chinese law enforcement personnel, Kong said.

The Chinese maritime police were forced to take necessary actions. They shot dead several armed robbers, seized one of the armed vessels and eight robbers along with their weapons and ammunition and tools, he said.

Calling it a "serious armed robbery case at sea," Kong said the robbers had confessed they were Vietnamese, and had committed four armed robberies of Chinese fishing boats in the Beibu Gulf before.

The Chinese side has informed the Vietnamese side of the issue in detail in accordance with the Sino-Vietnamese consulate treaty, Kong said. "The Chinese has abundant and irrefutable human testimony and material evidence, and will handle the case according to Chinese law."

The spokesman said since the agreements on demarcation and fishery cooperation in the Beibu Gulf between China and Vietnam took effect last June, the overall situation there is stable. However, the armed robberies of Chinese fishing boats have posed serious threat to the life and property safety of Chinese and Vietnamese fishermen.

China is willing to cooperate closely with Vietnam so that the two countries can take effective measures to combat maritime crimes and safeguard security and stability in the Beibu Gulf, he said.

(Xinhua News Agency January 15, 2005)

Le ministère chinois des A.E. a confirmé que des bandits vietnamiens tentaient d'attaquer des bateaux de pêche chinois
2005/01/17 07:44

http://service.china.org.cn/link/wcm/Show_Text_f?info_id=153184&p_qry=%20vietnam

Les garde-côtes chinois ont tué par balles des bandits armés et capturé huit autres, qui avaient tenté d'attaquer des bateaux de pêche chinois opérant le 8 janvier dernier dans les eaux de la partie chinoise du Golfe Beibu, a affirmé le 16 janvier le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères Kong Quan.

Selon Kong, le 8 janvier au matin, quelques bateaux de pêche chinois venant de la province du Hainan étaient en opération dans les eaux de la partie chinoise du Golfe Beibu. Trois bateaux armés non-identifiés sont venus à leur rencontre pour attaquer et tirer des balles sur les bateaux chinois.

Les garde-côtes chinois se sont dépêchés sur lieu pour apporter des secours immédiatement après avoir reçu l'alarme lancé par les pêcheurs chinois. Les trois navires armés ont tiré sur les bateaux des garde-côtes chinois et blessé le personnel à bord, a souligné Kong.

Les garde-côtes chinois ont été forcés de prendre des actions nécessaires. Ils ont tiré sur les bandits armés, saisi un navire armé, arrêté huit bandits et confisqué leurs armes et outils de communication, a ajouté Kong.

Qualifiant l'attaque par les trois navires armés d'« une attaque armée grave sur la mer », M. Kong a dit que les bandits avaient reconnu qu'ils étaient des Vietnamiens, et qu'ils avaient antérieurement commis quatre attaques armées contre des bateaux de pêche chinois dans le Golfe Beibu.

La partie chinoise a informé en détail la partie vietnamienne de cet incident, en vertu du traité consulaire sino-vietnamien, a dit Kong, soulignant que « les Chinois ont d'abondants témoignages humains et matériels irréfutables, et ils régleront cette affaire conformément à la loi chinoise ».

Le porte-parole a dit que, depuis l'entrée en vigueur en juin dernier des accords sur la démarcation et la coopération dans la pêche dans le Golfe Beibu entre la Chine et le Vietnam, les attaques armées à l'égard des bateaux de pêche chinois constituaient de graves menaces pour la sécurité de la vie et de la propriété des pêcheurs chinois et vietnamiens.

La Chine est prête à coopérer étroitement avec le Vietnam pour que les deux pays puissent prendre des mesures efficaces à combattre les crimes maritimes et sauvegarder la sécurité et la stabilité dans le Golfe Beibu, a indiqué M. Kong.

Chine : 2849 passagers clandestins détectés à la frontière en 2004
2005/01/31

http://service.china.org.cn/link/wcm/Show_Text_f?info_id=156020&p_qry=%20vietnam

En 2004, les troupes de la défense frontalière chinoises ont traité 1 236 cas de passage clandestin, mis la main sur 2 849 passagers clandestins du continent chinois, capturé 452 organisateurs et transporteurs de passage clandestin ; découvert 2 848 affaires de contrebande pour une valeur de 230 millions de yuans.

D'une part, l'armée de la défense frontalière et de la sécurité publique de Chine a joué un rôle positif dans la lutte contre les crimes liés aux armes à feu et aux drogues, en établissant un mécanisme de coopération sur l'application de la loi à la frontière avec les départements concernés des pays voisins ; d'autre part, elle a renforcé la reconnaissance et le traitement des affaires majeures, la direction et la coordination dans la détection des affaires transprovinciales. C'est ce qu'on a appris le 24 janvier au cours de la réunion élargie des comités du Parti des troupes frontalières de la sécurité publique à Beijing.

En 2004, les troupes de la défense frontalière et de la sécurité publique ont traité 134 affaires de trafic d'armes à feu, dans lesquelles 1 009 armes à feu ont été capturées ; découvert 3 447 affaires de drogues, arrêté 4 344 suspects criminels, mis la main sur 36 670 tonnes de drogues. Parallèlement, elles ont réglé 9 782 affaires pénales, traité 24 053 affaires sur l'ordre public, arrêté 619 suspects criminels sous le coup d'un mandat d'arrêt sur Internet.

Le 11 mai 2004, le détachement de la défense frontalière de Fuzhou, chef-lieu de la province du Fujian, a détruit, à l'aide des départements de la sécurité publique de Shanghai et du Jiangsu, un groupe transprovincial de fabrication, de trafic et de transport des drogues, pris 17,224 kg de kétamine, 120 000 doses de chlorhydrate de kétamine et des instruments de fabrication de drogues, arrêté 17 supects criminels.

Centrée son action sur la prohibition des drogues, en 2004, la brigade de la défense frontalière du Yunnan a traité 3 219 affaires relatives aux drogues, saisi 3 906 suspects criminels, pris 3 358,6 kg de drogues et 7,7 tonnes de produits chimiques pour la fabrication de drogues. Selon des statistiques, l'année dernière, les troupes de défense frontalière du Yunnan mis à jour 49 affaires dont chacune concernait plus de 10 000 g de drogues.

Les troupes de la défense frontalière et de la sécurité publique ont renforcé la recherche et l'arrestation des organisateurs des passages clandestins, en publiant des annonces sur Internet. En 2004, 202 organisateurs et transporteurs des passages clandestins ont été poursuivis pénalement.

En 2004, les troupes de la défense frontalière et de la sécurité publique ont réussi une percée importante en matière de gestion des frontières maritimes et de coopération policière internationale. L'entrée en vigueur officielle le 30 juin 2004 de l'accord de démarcation du golfe de Beibu et l'accord de coopération dans le domaine de la pêche dans le golfe de Beibu et de ses protocoles supplémentaires entre la Chine et le Vietnam, a donné naissance à la première frontière maritime de Chine a donné naissance. Les garde-côtes chinois ont commencé à faire des patrouilles sur la frontière maritime du golfe de Beibu, conformément au « règlement sur l'entretien et la gestion des ressources de la zone de pêche commune dans le golfe de Beibu » et à « l'annonce sur le contrôle conjoint des activités de pêche dans le golfe de Beibu ». En 2004, les garde-côtes ont donné 237 envois de canots de patrouille, ayant un parcours de 25 703 mille marin. Ils ont chassé 179 bateaux de pêche franchissant la frontière et en ont retenu 15.

Vụ Hòa Lộc, Hoằng Trường (Thanh Hóa) - Ngư phủ bị Trung Quốc bắt đã về nhà


Tổng hợp - 15.02.2005

Ngư phủ bị Trung Quốc bắt đã về nhà
BBC - 15 Tháng 2 2005 - Cập nhật 11h13 GMT

 
Phía Trung Quốc nói 'ngư dân Việt Nam nổ súng trước' nhưng nay tòa ở Hải Nam xử họ trắng án
      Tám ngư dân ở tỉnh Thanh Hóa bị cảnh sát biển Trung Quốc bắt giữ hồi tháng rồi đã được trả lại cho phía Việt Nam sau một phiên tòa xử họ trắng án.
      Vào ngày 8-1 năm nay, tại vịnh Bắc Bộ, xảy ra sự việc chín ngư dân Việt Nam bị cảnh sát biển Trung Quốc bắn chết, và 8 người khác bị bắt.
      Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc nói các ngư dân Việt Nam là ''cướp biển'' và rằng vụ việc là trường hợp «ăn cướp có vũ trang nghiêm trọng trên biển».
 Một bản tin của Tân Hoa Xã cho biết rằng những người bị bắt đã thú nhận mình là người Việt Nam, trước đây đã từng thực hiện bốn vụ cướp có vũ trang đối với tàu Trung Quốc trong Vịnh Bắc Bộ.
      Bộ Ngoại giao Việt Nam thì lên tiếng phản đối về vụ việc, nói Việt Nam "coi việc tàu Trung Quốc bắn chết chín ngư dân Việt Nam và làm bị thương nhiều người khác, gây thiệt hại đến tài sản và ngư cụ của ngư dân Việt Nam là nghiêm trọng."
      Trả lời đài BBC hôm nay, ông Trần Quang Thêm, phó chủ tịch UBND huyện Hậu Lộc, tỉnh Thanh Hóa, xác nhận toàn bộ 8 người bị bắt ở đảo Hải Nam đã được trả tự do:
      "Bà con đã về đến quê hương an toàn, về hôm tối 30 Tết (ngày 8-2). Toàn bộ tám người, nói chung là an toàn. Chúng tôi đã đưa bà con về đến nhà."
      Báo Tuổi Trẻ ngày hôm qua, 14-2, đăng phóng sự về việc gặp lại các ngư phủ vừa trở về hai xã Hòa Lộc và Hoằng Trường ở Thanh Hóa.
      Những nhân chứng kể với báo Tuổi Trẻ rằng phiên tòa ở tỉnh Hải Nam xét xử họ diễn ra hôm 6-2.
      "Trong quá trình tranh tụng tại phiên tòa, các cơ quan điều tra phía Hải Nam nói tàu của chúng tôi là tàu sắt, nhưng thực tế là tàu gỗ. Họ còn khép cho tàu của chúng tôi có vũ khí, súng đạn, nhưng trên tàu của chúng tôi làm gì có loại vũ khí nào đâu."
      "Chúng tôi là ngư dân, chúng tôi chỉ có ngư cụ thôi. Sau ba tiếng đồng hồ tranh tụng và các luật sư bảo vệ nói bằng tiếng Trung Quốc, sau đó phiên dịch cho chúng tôi nghe câu được câu không, phiên tòa đã xử cho chúng tôi trắng án. Chúng tôi khẳng định: “Chúng tôi chỉ là ngư dân”. Sau khi phiên tòa xét xử xong, chính quyền tỉnh Hải Nam ra ngay quyết định trục xuất chúng tôi rời khỏi địa phương."
      "Sáng 7-2 chúng tôi rời khỏi Hải Nam về Quảng Tây, sau đó đi ôtô từ Quảng Tây về đến cầu Bắc Luân - Móng Cái (tỉnh Quảng Ninh)."
      Cho đến một tuần sau, tại Việt Nam, chỉ mới có báo Tuổi Trẻ loan tin vào hôm 14-2 cho biết những ngư dân đã được về đến Việt Nam.


HẢI NGOẠI BI PHẪN KHÚC

                  (Thương cảm ngư dân Thanh Hóa bị tàu Trung quốc bắn chết - Ngày 9 - 1 - 2005)

Người hải ngoại nghe lòng thống thiết !!
Tin ngư dân bị giết ngòai khơi
Việt Nam vùng biển vùng trời
Mà không an ổn cho đời làm ăn ..!!
ÔI, thảm thê vô ngần thê thảm !!
Một ngày Đông ảm đạm tai ương
Dân ngư Thanh Hóa đoạn trường
Tàu Man tàn sát máu tuông dầm dề ..!!
ÔI, cái chết bên lề ập tới
Sinh mệnh người như sợi khói bay ...!!!
Máu hồng oằn oại thương thay ...
Hồn oan phiêu phưởng gió lay đầu gành ..!!!
Bổng một phút chim xanh biệt biệt ...
Cho nghìn năm núi biếc rầu rầu ..!!!
Hồi nào con cái cùng nhau
Bây giờ côi cúc nghẹn ngào trăng thu ..!!!
Hỡi lũ Hán giặc thù truyền kiếp
Sát hại rồi biện thuyết ngược ngang ...?!
Đằng Giang sóng đỏ ngập tràn
Nhớ chăng chốn ấy xương tan trùng trùng ...
Hỡi tộc Vịêt anh hùng đứng dậy
Vung tay lên giành lấy chủ quyền
Trong, ngoài hợp lực cường kiên
Bảo tòan sông núi giữ yên cõi bờ ...
Đứng dậy gấp chần chờ chi nữa
Núi sông ta lần lữa hao mòn ...!!!
Nam Quan, Bản Giốc héo hon,
Hòang Sa , Vịnh Bắc ... hãy còn hờn căm ..!!!

VIỆT - TIẾN
(GA, 18 - 1 - 2005)


Latest Gulf of Tonkin Incident Reveals China's Imperialist Designs
Pacific News Service, CA
http://news.pacificnews.org/news/view_article.html?article_id=48b8f8c6203529cbd50b4ca149abeac4

Commentary, Thi Q. Lam,
Pacific News Service, Feb 14, 2005

Editor's Note: The killing of nine Vietnamese fishermen by the Chinese navy is a marker of China's aggressive designs on natural resources in the Eastern Sea.

SAN FRANCISCO--Vietnamese communities in the United States, Europe and Australia are protesting the Jan. 8 killing of Vietnamese fishermen by the Chinese navy. On that day, navy ships from the People's Republic of China shot and killed nine Vietnamese fishermen and injured seven others in the Vinh Bac Bo (Gulf of Tonkin). Eight fishermen were kidnapped.

According to Thanh Nien (Youth) newspaper in Ho Chi Minh City, the fishing boat owned by Phan Van Quan was able to escape after the attack, but one crewman was killed and five others critically wounded. Another ship from Hung Vuong Company incurred a much heavier attack -- eight crewmen were killed and two wounded. The Chinese detained all surviving crewmen as well as the ship.

Survivors of the Jan. 8 massacre reported that the incident took place in Vietnam's territorial waters, at or near the intersection of parallel 19.16 North and meridian 107.06 East. That's 10 miles west of the nearest border mark of the common fishing area between Vietnam and China.

In reaction to a weak protest from Hanoi issued five days after the incident, China called the killings an act of self-defense against "armed pirates" intending to capture Chinese fishing boats. The allegation is absurd; small wooden boats, even if they were armed, would never "attack" larger Chinese boats protected by naval vessels armed with machine guns and cannons. Reports from Western news agencies made no mention of any aggressive behavior from the Vietnamese fishermen. In the view of legal experts, the fact that the Chinese naval vessels penetrated Vietnam's territorial waters to kill and capture Vietnamese fishermen and seize their property constitutes a grave act of armed aggression.

The Jan. 8 killing is far from an isolated incident. According to Reuters, China detained 80 Vietnamese fishermen in the month of December. The Vietnamese coast guard reported a total of 1,107 illegal incursions by Chinese boats into Vietnam's waters during 2004.

The incident, in fact, can be added to a consistent pattern of Chinese expansionism in the Eastern Sea: conquest of the Paracel Islands in 1974; occupation of the Spratly archipelagoes in 1979; and annexation of 12,000 square meters of territorial waters in the Vinh Bac Bo conceded by Hanoi under the 2000 Vinh Bac Bo Pact.

Nguyen Van Canh, a visiting scholar at the Hoover Institute and an authority on Vietnam-China relations, notes that the common fishing area, as described in the 2000 fishing agreement between Vietnam and China, contains some of the richest natural gas fields in the Eastern Sea.

"In 2004, China brought drilling platform Katan 3 into Vietnam's territorial waters to explore oil and gas from Nov. 11 to Dec. 31," Nguyen says. "The site of the exploration was located 63 miles from the Vietnamese coastline and 67 miles from Hai Nam Island."

The 2000 Vinh Bac Bo Pact includes only a vaguely worded clause stipulating that "when gas is confirmed, the two sides will explore it together." Nguyen Dinh Sai, an engineer who has done extensive research on the Vinh Bac Bo, has written about a secret agreement between Vietnam and China that spells out in detail how the proceeds from gas production would be distributed between the two parties. From this we can infer that some kind of understanding between the two countries regarding the allocation of the proceeds from gas production must have been reached before the exploration operations can begin.

If true, the fishing rights issue may be only a cover, and the Jan. 8 massacre may be part of a well-concocted scheme to terrorize Vietnamese fishermen and to discourage them from venturing into Chinese gas exploration areas.

Protest by overseas Vietnamese communities is a good start because it will raise world awareness about China's nascent imperialism. But in the long run, only a strong and prosperous Vietnam, enjoying popular support and the support of the community of free and democratic nations, can preserve its territorial integrity.

On the geopolitical front, Japan should play a more active role in regional security, at a time when the United States has its hands full in Iraq and the Middle East. After all, Japan, like China, also needs oil from the Middle East, and it is in Japan's vital interests to safeguard the strategic sea lanes in the Eastern Sea. In Northeast Asia, the strategic balance could be made more effective if the U.S.-Japan security alliance were to be expanded to include South Korea, itself an emerging economic power backed by a well trained and highly motivated military. In Southeast Asia, on the other hand, the strengthening and rearmament of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) would effectively contribute to the security of the region.

Autocratic regimes know only the language of force. In the struggle against aggression and imperialism, power can only grow, as Mao Tse-tung once put it, "from the barrel of the gun."

PNS contributor Thi Q. Lam is author of the memoir "The 25-Year Century: A South Vietnamese General Remembers the Vietnam War." He resides in Milpitas, Calif., where he teaches high school.

Also by Thi Q. Lam:

Gia đình các ngư phủ Thanh Hóa được thông báo mang tiền sang Hải Nam để nhận lại ngư cụ


Tổng hợp

Gia đình các ngư phủ Thanh Hóa được thông báo mang tiền sang Hải Nam để nhận lại ngư cụ
RFA 2005.02.25 - Việt Hùng, phóng viên RFA

Vụ 9 ngư phủ tại tỉnh Thanh Hóa bị cảnh sát biển Trung Quốc bắn chết hôm mùng 8 tháng Giêng vừa qua trong hải phận Việt Nam hiện vẫn gây nhiều nhức nhối trong công luận. Cách đây 2 ngày, đồn công an biên phòng tỉnh Thanh Hóa đã thông báo với gia đình các nạn nhân rằng, họ có thể mang tiền sang đảo Hải Nam - Trung Quốc để đưa các ngư cụ đánh cá về Việt Nam.

Để tìm hiểu thêm tình hình, Việt Hùng của Ban Việt Ngữ Ðài Á Châu Tự Do, đã hỏi chuyện bà Đỗ Thị Vinh - chủ nhân của chiếc tàu đánh cá hiện đang bị Trung Quốc tạm giữ. Mời Quí thính giả cùng theo dõi cuộc trao đổi này qua phần âm thanh phía trên

Những Hoàn Cảnh Ðau Thương Của Các Ngư Dân Bị Trung Quốc Sát Hại
Ngô Thị Hiền

Kẻ nằm xuống để lại vợ dại con thơ. Người cột trụ mang thương tích trở thành gánh nặng gia đình. Những hoàn cảnh này càng đau thương uất nghẹn hơn qua cách hành xử của nhà cầm quyền đối với các nạn nhân. Công Sản Hà Nội không những manh tâm che đậy dấu giếm, buộc các gia đình nạn nhân phải cắn răng im tiếng. Họ cũng chẳng màng giúp đở hầu xoa dịu bớt nỗi đau của những gia đình có người thân bị sát hại, bị bắt giữ hoặc bị thương tích. Cán bộ và con cái họ có thể phung phí một buổi tiệc đêm vài ba ngàn đô, lại thản nhiên bố thí mỗi gia đình nạn nhân vỏn vẹn từ 500,000 đến 1,000,000 đồng tiền Việt Nam !!

Các người bị thương không được tận tình cứu chửa. Họ phải tự tìm thêm phương tiện bên ngoài để chữa trị những thương tích vì nhà cầm quyền bất lực không bảo vệ được cho họ. Ðau buồn hơn cả là những gia đình có người thân bị giết chết. CSVN cũng chẳng cấp phương tiện đưa xác các nạn nhân về chôn cất; may nhờ một đại ân nhân ẩn danh giúp đở mỗi gia đình 500 đô để lo vé máy bay qua Trung Quốc nhận xác người thân của mình. Vì vậy người dân trong thôn Hòa Hải, xã Hòa Lộc, huyện Hậu Lộc, tỉnh Thanh Hóa đang vô cùng ta thán.

Anh Trần Mạnh Hùng gà trống nuôi con từ năm 2001 sau khi người vợ thương yêu bất hạnh chết đuối. Nay Trung Quốc tàn ác bắn chết anh trong biến cố ngày 8-1-2005. Hai đức con nhỏ dại trở thành lạc loài, mồ côi cả cha lẫn mẹ. Hai cháu Trần Văn Mạnh, 13 tuổi và Trần Thị Thúy, 8 tuổi đang hoàn toàn dựa vào Bà Nội đã 80, sống nhờ vào sự giúp đở của người chú nghèo khó. Nhìn hoàn cảnh thiếu thốn và lòng ngây thơ không biết sự mất mát to lớn mà mình phải gánh chịu, thật không ai cầm được nước mắt.

Anh Nguyễn Mạnh Hùng, chủ chiếc tàu đánh cá bị tàu tuần duyên Trung Quốc bắt giữ ngày 8/1/2005, bản thân anh Hùng bị bắn 4 viên đạn xuyên qua bả vai, nhưng may mắn là không trúng xương. Anh vừa được trở về sau một tháng bị Trung Quốc giam giữ và xét xử. Hiện nay vết thương của anh đã gần lành, chỉ còn đau nhức khi thời tiết thay đổi. Nhưng tinh thần của anh và những người thân trong gia đình vẫn còn khủng hoảng, họ chưa hiểu được tại sao những đau thương vô lý này lại xảy đến với gia đình mình.

Vì còn phụng dưỡng cha mẹ, gia đình anh Hùng có tất cả 9 người; cuộc sống của họ phụ thưộc vào chiếc tàu đánh cá. Nay tàu không còn. Họ không biết trong những ngày tới gia đình phải kiếm sống ra sao khi họ không có ruộng đất và trước mắt là khoản nợ gần một tỷ đồng tiền mua chiếc tàu đã bị phía Trung Quốc bắn nát!. Dù sao họ chỉ còn biết cảm ơn trời, vì dù trắng tay nhưng người thân của họ vẫn còn sống và còn được trở về với gia đình.

Riêng chị Trịnh Thị Duyên, chồng là Phạm Văn Dũng bị thiệt mạng ngày 8/1. Anh bị sát hại để lại cho người vợ trẻ 2 con còn nhỏ dại: cháu lớn Phạm Thị Chuyên lên 2, cháu nhỏ Phạm Kim Trang vừa 4 tháng. Mỗi lần nhắc đến sự ra đi của người chồng cột trụ gia đình, chị không thể nào cầm được nước mắt. Trước đây, nách hai con dại, chị chỉ lo việc gia đình, còn kế sinh nhai thì hoàn toàn trên vai anh Dũng. Nay anh không còn nữa, chị không biết phải xoay sở ra sao để nuôi hai cháu nhỏ đến lúc trưởng thành khi chị tay trắng: nghề nghiệp cũng không mà ruộng đất cũng không.

Trường hợp cô Trương Thị Thúy cũng không kém đau thương. Anh Nguyễn Văn Ðông, người chồng mới cưới còn trong tuần trăng mật, đã bị Trung Quốc tàn ác giết chết. Cái thai là dấu ấn tình yêu mà cũng là nghiệt ngã cho cuộc đời cô. Khổ đau và khó khăn nào sẽ chờ đợi cô trongngày lâm bồn; cũng như những ngày vừa kiếm sống vừa lo cho đứa con không bao giờ thấy được mặt cha.

Ðó là bốn trường hợp điển hình của gần hai mươi trường hợp do bọn bá quyền Trung Quốc gây ra ngày 8-1-2005 cho ngư dân Hậu Lộc, Thanh Hóa. Nhưng những khổ đau không chỉ dừng tại quận lỵ nhỏ bé này; nó đã và đang lan tràn khắp giải đất hình cong chữ S, dập xuống đầu 80 triệu người dân Việt bất hạnh. Nguyên nhân cũa những khổ đau nhục nhả này là lòng tham vô tận và tư cách đê hèn của bọn chóp bu đảng CSVN. Họ không e ngại dùng đất, biển và sanh mạng người dân để đổi lấy quyền lực và mối lợi riêng tư cho gia đình và phe đảng.

Những người Việt yêu nước, quốc nội cũng như hải ngoại, sẽ không bao giờ quên máu của các ngư dân vô tội đã nhuộm đỏ vùng biển thân yêu của tổ quốc.

Các ngư phủ bất hạnh và linh thiêng, xin quí anh hãy an nghỉ và phù hộ cho chúng tôi được thành công trong việc lấy lại đất biển thân yêu, cũng như tự do dân chủ và nhân quyền cho quê hương và dân tộc. Mọi người đều thương quí các anh và cố gắng tranh đấu để cái chết đau thương của các anh không trở thành vô ích.