Theo Đàn Chim Việt - Trịnh Lữ - 10-05-2006
“Tôi chọn con đường làm giặc,” Dương Thu Hương — Nguồn: pen.org
“Tôi chọn con đường làm giặc,” Dương Thu Hương nhắc lại, và Nguyễn Quí
Đức vẫn dịch là “trouble-maker”, “và tôi yên ổn, một mình, tự mình thấy
đủ.”
“Tại sao chị chọn làm trouble-maker”, anh nhà văn Pháp hỏi tiếp, “quyết định ấy có trải qua một quá trình lâu dài hay không?”.
Chắc hẳn mọi người đến dự buổi hội thoại này cũng đều muốn biết về cái
quá trình mà nhà văn Dương Thu Hương đã trải qua để từ một nữ thanh
niên xung phong trở thành một người “làm giặc” trong văn chương với
nghĩa phản lại tất cả những xác tín thời trẻ tuổi của mình. Ai cũng
muốn biết tại sao, cái gì đã khiến cho chị thay đổi như vậy, và có thể
rút ra được bài học gì, giá trị gì, ở câu chuyện này.
Vẫn đanh thép như thế, Dương Thu Hương nói rằng khi chiến tranh kết
thúc và miền Nam được giải phóng, mọi người đều vui sướng, “còn tôi thì
khóc như cha chết” vì đội quân thắng trận lại thuộc về một thể chế man
rợ hơn bên bại trận. “Cuộc chiến ấy là một trò đùa man rợ của lịch sử”,
Dương Thu Hương khẳng định, “và nó cho thấy cái đẹp không phải lúc nào
cũng thắng, văn minh có lúc phải qui hàng”. Dương Thu Hương cũng nói rõ
rằng Việt Nam trước đây thì là phong kiến, đến khi bị chia làm hai thì
miền Bắc trở thành man rợ hơn miền Nam.
Mọi người đều im lặng. Nhà văn Pháp nhìn sang Stone. Ông này cựa quậy
một tí, nhìn tờ giấy của ông trên tay, rồi lên tiếng: “Đây là một câu
hỏi mà tôi thấy rất ngại phải đưa ra cho chị. Chị nghĩ gì về câu nói
của William James về cái đồng đẳng đạo lí của chiến tranh (the moral
equivalent of war)? Đại ý ông ta muốn nói là OK, chúng ta ai cũng ghét
chiến tranh, nhưng chiến tranh lại là cái duy nhất khiến cho con người
bộc lộ được những phẩm chất rất tốt của mình như lòng hy sinh, ý thức
tận hiến, vân vân. Phải chăng thực tế của chiến tranh cũng là điều kiện
giúp nhà văn tìm thấy và làm hiển lộ được sự thật và cái đẹp?”.
Rõ ràng Stone muốn câu chuyện quay về chủ đề “realities of war and the
writer’s role”. Và chắc chắn ông già đã chuẩn bị kĩ lưỡng những câu hỏi
của mình.
Nguyễn Quí Đức thì thầm một lúc lâu với Dương Thu Hương. Cuối cùng,
Dương Thu Hương nói: “Chiến tranh là cái tất cả chúng ta ai cũng phải
lên án, bất kì ở đâu và lúc nào”. Tôi chợt nhớ đến nhan đề của bộ phim
Lost in Translation, mặc dù chuyện phim chẳng liên quan gì ở đây.
Anh nhà văn Pháp quay lại câu hỏi về chuyện Dương Thu Hương sẵn sàng
chết bất kì lúc nào, và nói có lẽ người Việt Nam có tâm lí không sợ
chết. Dương Thu Hương nói: “Người Việt Nam có đủ cam đảm để chết, nhưng
không đủ khôn và khát vọng để sống. Tôi phải làm giặc để giúp dân tôi
mở mắt ra và biết sống cuộc sống con người!”. Nguyễn Quí Đức vẫn trung
thành với danh từ “trouble-maker” của anh khi dịch câu trả lời này của
Dương Thu Hương. Tôi tự hỏi không biết mình đã biết thế nào là cuộc
sống con người hay chưa.
Anh nhà văn Pháp nói có theo dõi sự kiện thanh niên Việt Nam nồng nhiệt
đón mừng Bill Gates trong những ngày vừa rồi. “Người Việt Nam bây giờ
rõ ràng đang hướng đến tương lai”, anh nói, “tại sao chị vẫn mải mê lục
lại quá khứ chiến tranh như vậy?”.
“Những phản ứng của người Việt Nam hiện nay đều là để phản kháng lại
chính quyền”, Dương Thu Hương tuyên bố. Cho đến lúc này tôi vẫn chưa
thể hiểu nổi chị định nói gì. Tại sao nồng nhiệt đón Bill Gates, một
thượng khách của Thủ tướng, mà lại là phản kháng lại chính quyền? Cô
gái bên cạnh cũng nhìn sang tôi với một vẻ thắc mắc như vậy. Rồi Dương
Thu Hương nói tiếp: “Có ba yếu tố đang ghìm giữ Việt Nam trong tăm tối.
Một là Việt Nam chỉ biết chống ngoại xâm chứ chưa bao giờ biết chống
nội xâm. Hai là dân còn ngu tối, chưa biết phải sống như thế nào mới là
ra cuộc sống con người. Ba là mọi người vẫn còn mê muội trong hào quang
chiến thắng từ khi kết thúc chiến tranh. Cho nên tôi có nhiệm vụ phải
vạch trần sự phi lý của cuộc chiến tranh ấy, để cho xã hội đừng có ngửi
hít mãi những xác chết ấy nữa.”
Một cảm giác ngao ngán xâm chiếm lấy tôi, khiến tôi không thể để ý được
lời dịch của Nguyễn Quí Đức và phản ứng của cử toạ ra làm sao nữa. Sao
Dương Thu Hương lại nhắc đến những xác chết của cuộc chiến? Ai là người
thực sự vẫn muốn dựng những xác chết ấy lên để ngửi hít như Dương Thu
Hương nói?
Stone liếc nhìn đồng hồ đeo tay của mình, rồi quay sang hỏi Dương Thu
Hương: “Thủ tướng Việt Nam đã sang thăm Mỹ, và ông nói nhiều đến việc
hoà giải giữa hai nước. Chị nghĩ gì về quá trình hoà giải hiện nay?”.
“Tôi không phải là Phan Văn Khải”, Dương Thu Hương đáp, “nhưng tôi nghĩ ông Phan Văn Khải không có lựa chọn nào khác.”
Stupid! Ấy là tôi bật ra trong đầu. Làm giặc cũng phải có kiến thức thì
mới được chứ. Nhưng chắc là tôi nhầm rồi, làm giặc khác, làm người phản
kháng khác, nhất là làm một nghệ sĩ, văn sĩ hoặc nhà khoa học có ý thức
phản kháng cái xấu để xây dựng cái tốt.
Stone, ông già đáng kính đầy kiên nhẫn, vẫn muốn đưa câu chuyện về chủ
đề mà tôi tin rằng đã thuyết phục được ông tham dự buổi hội thoại này.
Ông nói: “Đạo lí của nghệ thuật là ở chỗ nó nhận diện được sự thật. Văn
chương cũng vậy. Chị nghĩ gì về điều này?”.
Dương Thu Hương đáp: “Ông quá thương tôi nên mới hỏi tôi một câu to tát
như vậy. Tôi đã nói tôi không phải là nhà văn mà, thưa ông. Tôi xin cám
ơn vì ông đã tốt với tôi như thế.”
![]() |
| Stone, “Compassion is not required here!” — Nguồn: pen.org |