Lời Thưa Đầu:
"Tháng
12 năm1997, Văn Bút Quốc Tế có đề cập đến trường hợp của một người cầm
bút VN, có tên là Phạm Văn Viêm, với hàng ngắn gọn và hơi khó hiểu như
sau :
"In December 1997, writer Pham Van Viem was kidnapped by
the Vietnamese secret police in Bulgaria and returned to Hanoi after he
had translated a book entitled `Fascism', written by Zhelyu Zhelev
before he became the first President of post-Communist Bulgaria. Pham
Van Viem has not been seen nor heard from since.
[Sources: PEN, IFEX Action Alert (27 May 1998) 2, PEN, Half-Yearly Caselist To 30th June (1998) 40-41.]"
"Vào
tháng 12 năm 1997, nhà văn Phạm Văn Viêm bị bắt cóc bởi mật vụ Việt Nam
tại Bulgaria và đưa về Hà Nội sau khi ông dịch một cuốn sách nhan đề
"Chủ Nghĩa Phát Xít," viết bởi Zhelyu Zhelev trước khi Zhelev trở thành
Tổng Thống đầu tiên của nước Bulgaria hậu cộng sản. Từ đó, không ai
nghe tin gì về ông Viêm."
[Nguồn : PEN, IFEX Bản Văn Báo Nguy
Để Hành Động (27-5-1998) 2, PEN, Hồ Sơ Danh Sách Nhà Văn Trong Tù Cập
Nhật Nửa Năm Tính Tới 30-6-1998, trang 40-42/ Trans. Trần Khải, "Để
Sưởi Am Cho Đồng Bào" (Việt Báo Jan.3, 2006]
Nhiều năm sau, vào
tháng 1 năm 2006, dư luận mới nghe nhắc đến tên của ông Phạm Văn Viêm -
qua một bức thư ngỏ của ông Nguyễn Hoàng Long, Thường Vụ Trung Ương/
Đảng DCND, với nội dung có đoạn như sau:
"Hiện nay, sau nhiều
lần truy tìm, Đảng Dân Chủ Nhân Dân đã phát hiện anh Phạm Văn Viêm vẫn
còn sống, từ năm 1997 đến nay anh đã từng bị giam tại khu trại giam B15
nằm tại Kim Giang - Thanh Xuân - Hà Nội. (Sau nhà máy thuốc lá Thăng
Long - Hà Nội). "
" Hà nội luôn luôn tuyên bố tôn trọng nhân
quyền, mới đây sách trắng về Nhân quyền cũng đã được chế độ công bố và
khẳng quyết sự tôn trọng các quyền căn bản về nhân quyền, vậy mà chế độ
đã giam giữ một người hơn 8 năm qua, không xét xử, hoàn toàn bị lãng
quên chỉ vì chuyển dịch ra Việt ngữ một cuốn sách không vừa lòng chế
độ. "
" Để đánh động lương tâm nhân loại về số phận bi thảm của
dịch giả Phạm Văn Viêm, người bị tù đầy chỉ vì chuyển ngữ một tác phẩm
vạch trần tội ác của chế độ Phát xít. Đảng Dân chủ Nhân dân xin khẩn
thông báo về trường hợp của dịch giả Phạm Văn Viêm. Chúng tôi mong mỏi
các Tổ chức Nhân quyền Việt Nam và Quốc tế tiếp tay can thiệp, cùng đấu
tranh đòi nhà cầm quyền Hà Nội phải trả lời với dư luận thế giới về
trường hợp anh Phạm Văn Viêm " (http://www.ykien.net/ddcnd013.html) .
Đáp lại lời kêu gọi này, chúng tôi xin đăng lại thư ngỏ dưới đây, về sự an nguy của dịch giả Phạm Văn Viêm.
Kính gửi:
Bà Nhã Ca, chủ nhiệm kiêm chủ bút nhật báo Việt Báo
Bà Đỗ Mùi, chủ nhiệm nhật báo Việt Nam Tự Do
Ông Vũ Bình Nghi, chủ nhiệm kiêm chủ bút nhật báo Việt Nam Thời Báo.
Kính
thưa qúi vị, ngày 17 tháng 3 năm 98, tờ Việt Nam Tự Do có đăng một bài
báo ngắn của ông Nguyễn Văn Chính, với tựa là " Dịch Giả 'Chế Độ Phát
Xít' Tại Bulgaria Bị Bắt". Cùng ngày, Việt Báo cũng loan tin trên, (tin
Nguyễn Văn Chính), với tựa đề hơi đổi khác: "Công An Hà Nội Sang
Bulgaria Bắt Cóc Một Nhà Văn Ly Khai V.N." Sang ngày hôm sau, ngày 18
tháng 3 năm 98, Việt Nam Thời Báo cũng đi lại tin trên với tựa và nội
dung tương tự.
Bài báo vừa dẫn, rất có thể, được phổ biến ở
nhiều cơ quan truyền thông khác nữa mà tôi không được biết. Trong
trường hợp này, tôi xin chân thành tạ lỗi vì sự thiếu sót của mình, và
ước mong cũng được qúi vị hữu trách của những cơ quan truyền thông nói
trên lưu tâm đến sự việc mà tôi sẽ trình bày- sau đây.
Để khỏi
mất thì giờ quí vị phải tìm lại cả một chồng báo cũ, nội vụ xin được
tóm lược như sau. Vào trung tuần tháng 12 năm 97, ông Phạm Văn Viêm -
dịch giả cuốn Chế Độ Phát Xít, sau nhiều năm trốn tránh, đã bị dẫn độ
về Việt Nam. Tác phẩm của Zhelyu Zhelev, in năm 1982, được chuyển sang
tiếng Việt và xuất bản năm 1993 bởi nhà Saigon Press - ở Hoa Kỳ.
Bên trong trang bìa có in đậm những giòng chữ sau:
"Bản
tiếng Việt do tác giả dịch xong từ năm 1990 tại Sofia Bulgaria, sau đó
bị sứ quán Hà Nội sử dụng công an, lùng kiếm và ngang nhiên tra xét
phòng dịch giả tại Bulgaria để tìm cách tiêu hủy và chận đứng không cho
xuất bản bằng Việt Ngữ...
"Chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam nói là chống phát xít, vì sao phải sợ cuốn sách này ra đời?"
Theo
lời tường thuật của ông Nguyễn Văn Chính : "Dịch giả phải lẩn trốn, nhờ
nguời dân Bulgaria che chở và giúp đỡ nên đã trốn thoát sự giam cầm tại
Sofia, và tránh khỏi sự dẫn độ về Việt Nam."
"Sau khi lánh nạn
tại Bulgaria, dịch giả phải làm lại từ đầu công việc của mình, vì tất
cả tài liệu liên quan đến bản dịch lần thứ nhất đã bị an ninh sứ quán
Việt Nam tịch thu. Cuốn sách rốt cuộc đã được ra mắt công chúng người
Việt, nhờ sự tiếp tay nhiệt tình của nhà xuất bản Sàigòn Press (Mỹ). Nó
gây được tiếng vang lớn khắp trong nước lẫn ngoài nước. Bắt hụt dịch
giả... chính quyền Hà Nội vô cùng tức tối. Họ kiên quyết dùng mọi thủ
đoạn để 'giăng bẫy con mồi lớn' này."
"Và cuối năm 1997 vừa qua
kế hoạch 'giăng bẫy' đã thành công. Hiện nay anh Phạm Văn Viên đang là
nạn nhân của 'Chế Độ Phát Xít Hậu Hitler '- chính quyền Hà Nội. Sau khi
bị cưỡng bức về nước, những nhân chứng người Việt (xin được dấu tên)
cho biết: an ninh sân bay Nội Bài đã dẫn anh Viêm đi đâu không rõ."
Những
giòng chữ in nghiêng (trong ngoặc kép) mà quí vị vừa đọc, được đăng
dưới hình thức của một bản tin, trên trang nhất của tờ Việt Báo - số
thượng dẫn. Có lẽ vì kỹ thuật làm tin nên tòa soạn đã lược bỏ những chi
tiết có quá nhiều cảm tính trong bài viết của ông Nguyễn Văn Chính.Tôi
xin mạo muội ghi lại và nhấn mạnh một vài chi tiết mang nhiều cảm xúc
tính này, vì theo thiển ý, đây không phải là một bản tin thuần túy hay
là một bài báo - như thường gặp - mà còn là tiếng kêu cứu của đồng
hương chúng ta từ Offenbach, một thành phố bé nhỏ thuộc miền Trung nước
Đức. "Với tư cách là nhân chứng," ông Chính viết tiếp :" chúng tôi buộc
phải chú giải thêm vài trang ngắn ngủi để bạn đọc có thể hình dung ra
mức độ nghiêm trọng của vấn đề..."
Ông Nguyễn Văn Chính nhắc đi
nhắc lại nhiều lần sự "trùng khớp đến kinh hoàng" về bản chất của hai
chế độ phát xít và cộng sản mà cuốn sách dẫn thượng đã nêu ra rồi kết
luận:
"Và đó mới đích thực là nguồn gốc của nỗi căm ghét và sợ
hãi có thật của chế độ hiện hành ở Việt Nam đối với cuốn sách và dịch
giả của nó: anh Phạm Văn Viêm."
" Điều đó cũng có nghĩa là việc
lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất cả cộng đồng
người Việt trong và ngoài nước, không chỉ còn là vấn đề ý thức chính
trị mà còn là vấn đề đạo lý nhân phẩm..."
Kính thưa qúi vị, như
vừa trình bày, sự việc xảy ra vào trung tuần tháng 12 năm 97, và ông
Chính đã lên tiếng kêu cứu từ tháng 1 năm 98. Dù chậm - ngay sau khi
nhận được lời kêu cứu này - quí vị đều đã cho phổ biến tin tức liên
quan đến việc bạo hành của nhà đương cuộc Hà Nội đối với ông Phạm Văn
Viêm, cùng với lời báo động của ông Nguyễn Văn Chính về tính cách
nghiêm trọng của sự việc. Sự kiện này khiến tôi vô cùng cảm động và
thán phục sự tận tụy cũng như lương tâm chức nghiệp của tất cả quí vị.
Tuy
nhiên, vì "mức độ nghiêm trọng của vấn đề" - theo như cách kêu gọi
thống thiết của ông Nguyễn Văn Chính - sự việc nếu để chìm vào quên
lãng tôi e có điều bất ổn, nếu không muốn nói là bất nhẫn. Thưa quí vị,
sau ngày 17 tháng 3 năm 98 cho đến nay, tôi vẫn để ý nhưng không tìm
được "tin loan thêm" về trường hợp ông Phạm Văn Viêm. Ông Viêm bị cộng
sản Việt Nam "giăng bẫy" cách nào? Sự kiện "Công An Việt Nam Sang
Bulgaria Bắt Cóc Một Nhà Văn Ly Khai V.N.", như đề tựa của tờ Việt Báo,
là chuyện tự nhiên và bình thường đến độ không khiến ai trong chúng ta
thắc mắc hay bình luận gì sao?
Trong thời gian vừa qua - đọc qua
một số báo chí Việt Ngữ - tôi e là chúng ta dùng quá nhiều giấy mực chỉ
để viết cho nhau những lời tàn tệ, và quên bẵng đi lời kêu cứu cuống
cuồng về mạng sống của ông Phạm Văn Viêm. Trong một căn phòng nào đó ở
thành phố hẻo lánh Offenbach, hay trong một xà lim nào đó ở Hỏa Lò Hà
Nội - không chừng - cả hai ông Nguyễn Văn Chính và Phạm Văn Viêm đều
vẫn cứ còn đang thao thức ngóng trông.
Kính thưa quí vị, trong
"Thư Ngỏ Của Thời Báo Kính Gửi Các Thân Chủ", viết hôm 14 tháng 3 năm
98, ông Vũ Bình Nghi đã có đoạn đề cập đến tính cách khách quan và
trách nhiệm giới hạn của người làm báo :"Thời Báo luôn luôn tôn trọng
quyền tự do tư tưởng. Chúng tôi tường trình quí vị thẩm định. We report
- You decide."
Xin thưa, một cách tổng quát, tôi đồng ý với ông
Vũ Bình Nghi về nguyên tắc là qúi vị tường trình và chúng tôi quyết
định. Tôi cũng tin rằng đây là quan điểm làm báo dân chủ được sự đồng
thuận bởi nhiều người. Tuy nhiên, trong trường hợp của ông Phạm Văn
Viêm, sau khi đọc xong phần tường trình của quí vị, tôi đâm ra băn
khoăn và bối rối.
Tôi không biết mình phải quyết định ra sao,
phải làm gì để đáp ứng lại lời kêu gọi của ông Nguyễn Văn Chính về :
"...việc lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất cả
cộng đồng người Việt trong và ngoài nước, không chỉ còn là vấn đề ý
thức chính trị mà còn là vấn đề đạo lý nhân phẩm..."
Tôi biết lên tiếng làm sao và với ai đây?
Tôi
đâu có thể nhờ quí vị nghị viên hay dân biểu nơi địa phương của mình
can thiệp cho ông Phạm Văn Viêm, một người mà tình trạng di trú
(immigrant status) chắc "rất mơ hồ", bị bạo hành ở tận Đông Âu và đã bị
dẫn độ về Việt Nam - nơi mà vô số những người Việt khác còn đang bị
giam cầm một cách thậm vô lý và vô thời hạn.
Tôi cũng không thể
viết thư cho ông Tổng Bí Thư, ông Chủ Tịch Nước, ông Bộ Trưởng Nội Vụ
V.N. - hay bất cứ một ông mẹ rượt nào đó tương tự - năn nỉ họ nhẹ tay
cho ông Viêm vì lý do nhân đạo hay nhân quyền gì đó. Ngoài chuyện bị
"khắc khẩu" với những người cộng sản, tôi còn thành thực tin rằng không
có loại ngôn từ nào thích hợp có thể dùng để nói chuyện phải quấy với
loại người này.
Hơn nữa, tôi có sự thâm tín rằng đảng cộng sản
Việt Nam chỉ là hiện thân của dối trá và tội ác. Họ là tai ương và
nghiệp chướng của dân tộc Việt, thế thôi. Tôi chưa bao giờ thấy cái
đảng thổ tả này, kể từ lúc nó còn giả danh là Việt Nam Thanh Niên Cách
Mạng Đồng Chí Hội, thực hiện bất cứ điều gì vì thành tâm hay thiện ý.
Mục đích duy nhất của đảng cộng sản Việt Nam là duy trì sự hiện hữu của
chính nó, bằng mọi giá, trên đầu trên cổ người dân Việt - chấm hết!
Ngoài
ra, tôi đâu được phép nhân danh ai để thỉnh cầu đảng cộng sản Việt Nam
ban bố chút ít tự do, công lý, nhân quyền hay nhân đạo ... gì đó cho
ông Phạm Văn Viêm. Tôi không tin là ông Viêm , dù đang bị tra tấn chăng
nữa, cần đến sự qụi lụy của tôi cho an nguy của bản thân ông. Tôi cũng
không nghĩ là ông Nguyễn Văn Chính kêu gọi tôi "lên tiếng bảo vệ sinh
mạng cho anh Phạm Văn Viên" theo cách xin sỏ đó. Sĩ phu Việt Nam tuy
không nhiều nhưng cũng chưa bao giờ thiếu, ở bất cứ thời nào.
Trong
lúc cùng quẫn, tôi cũng có nghĩ đến việc kêu cứu cộng đồng người Việt
nơi hải ngoại. Nơi tôi ở có trụ sở của một vài tổ chức, mặt trận hay
đảng phái gì đó mà sự nhờ vả can thiệp cho ông Phạm Văn Viên chắc chắn
sẽ thích hợp hơn nhưng sợ ... là không kết quả. Họ hoạt động âm thầm
quá, âm thầm đến độ khiến những người ngoài tổ chức như tôi phải lấy
làm ái ngại và nghi ngại.
Địa phương tôi trú ngụ cũng có vài
chục hội đoàn với những sinh hoạt khá mơ hồ hoặc loáng thoáng cũng có
chút màu sắc chính trị tượng trưng. Gọi điện thoại hay đến gõ cửa văn
phòng của những hội đoàn này để xin cứu mạng ông Phạm Văn Viêm, tôi
không ngại chuyện không có người trả lời hay không có ai mở cửa, chỉ sợ
rằng sau khi trình bầy vấn đề xong, tôi sẽ (bỗng) tự thấy mình hơi ...
lố bịch - thế thôi.
Tôi chợt nhớ ra ông Phạm Văn Viên là một nhà
văn, một dịch giả, một người cầm bút và thoáng nghĩ đến Văn Bút Việt
Nam Hải Ngoại, cùng với một tiếng thở dài - cố nén.
Kính thưa
quí vị, tôi e rằng phen này ông Phạm Văn Viêm chắc chết, chết chắc. Mà
không riêng gì cá nhân ông Viêm đâu, đời sống của cả nước đang ở trong
tình trạng chỉ mành treo chuông. Hiện trạng Việt Nam, theo như nhận xét
của một viên chức IMF, được trích dẫn nguyên văn trên trang nhất nhật
báo San Jose Mercury News ngày 17 tháng 3 năm 98 như sau: "What is
needed now is a comprehensive package of reforms. If they continue to
do nothing, the country could go off a cliff."
Mà đâu cần chờ
đến hôm nay cùng với nhận xét thảng thốt của một người ngoại quốc chúng
ta mới biết đến thảm trạng của quê hương. Chúng ta phải biết điều này
hơn ai hết và biết từ lâu lắm rồi chứ. Xin đơn cử một thí dụ, một câu
chuyện gần gụi nhất.
Cách đây đã lâu, trên trang thư tòa soạn
của tạp chí Thế Kỷ 21, số 103, phát hành vào tháng 11 năm 97, ông Vương
Hữu Bột đã tường thuật đôi ba trường hợp chết đói vừa xảy ra ở Việt
Nam. "Có người chết đói ngay tại chợ Bến Thành." "Chết đói vì không có
gì để ăn!" Ông ghi lại theo lời kể của một người bạn, một doanh nhân
vừa từ Sài Gòn sang Mỹ lo việc kinh doanh.
Có lẽ sợ rằng câu
chuyện viết theo lời kể như vậy thiếu căn cứ, ông chủ bút tạp chí Thế
Kỷ 21 trích dẫn thêm một câu chuyện khác, theo báo chí - báo Thanh
Niên. " Tờ báo loan tin một thiếu phụ ở Sài Gòn đã giết hai con rồi
thắt cổ tự tử. Chị ta còn đủ bình tĩnh viết lá thư để lại, giải thích
vì không có cách nào kiếm sống nên chọn cái chết."
Rồi ông Vương Hữu Bột bùi ngùi kết luận:
"Chắn
mỗi người chúng ta không thể gánh trách nhiệm về hạnh phúc và an lạc
của tất cả mọi nguời khác. Nhưng tất cả chúng ta, với tính cách một
chủng loại, phải chia sẻ trách nhiệm khi còn những đồng bào khổ đau,
cùng quẫn. Một xã hội văn minh phải thu xếp với nhau đừng để cho những
cảnh cùng quẫn đó xảy ra mới phải."
Dù không có thói quen cầu
nguyện hay khấn vái, tôi cũng đã nhắm mắt thầm mong vong linh của ba mẹ
con người xấu số "tìm được an lạc ở một cõi nào đó ngoài thế gian" -
như lời yêu cầu chí tình của ông Vương Hữu Bột. Tiếc thay, tôi không
thể làm một việc tương tự như vậy để đáp ứng lại tiếng kêu cứu thống
thiết (và xem chừng đã nhuốm mùi vô vọng) của ông Nguyễn Văn Chính về
trường hợp của ông Phạm Văn Viêm. Tệ hơn thế, như tôi đã thưa, tôi
không biết làm gì khác và làm sao hơn nữa?
Kính thưa qúi vị,
trong bài viết "Tình Hình Đất Nước Và Vai Trò Của Đảng" của ông Trần
Độ, tôi đọc được đôi lần hai chữ "bùng nhùng". Theo tôi, tính từ này mô
tả tuyệt đúng tình trạng (hay thảm trạng) của đảng cộng sản Việt Nam,
và chắc cũng không hoàn toàn sai nếu dùng để nói đến sinh hoạt chính
trị của khối người Việt hải ngoại chúng ta - từ rất nhiều năm qua.
Cũng
trong một bài viết nào đó của qúi báo, mới gần đây thôi ( chỉ tiếc là
vì vội vàng muốn hoàn tất thư này tôi không kịp truy tầm xuất xứ), tôi
có đọc được câu thơ sau đây của Văn Cao:"Con ơi, gió đã chuyển!'' Tôi
không tin chắc là câu thơ chấm dứt bằng một dấu chấm than nhưng nghĩ
rằng nếu mình nhớ đúng thì đây đúng là tâm trạng phấn khích, vui mừng
của tác giả khi cảm được là dân tộc Việt sắp sửa đứng lên dành lại quê
hương và quyền sống.
Tôi tiếc là ông Văn Cao không còn để nhìn
thấy gió đã chuyển thật và sẽ chuyển mạnh ở Việt Nam. Tôi càng tiếc hơn
nữa, cho chính mình, là đang đứng - xớ rớ, bơ vơ, lơ ngơ, lớ ngớ - ở
tận một nơi thật xa, thật an toàn, và hoàn toàn vô can đến những biến
chuyển lịch sử đang diễn ra trên quê hương đất nước.
Cũng như
Văn Cao, tôi tin là gió đã chuyển ở Việt Nam. Khác với Văn Cao, tôi đã
không lựa chọn chuyện sống và chết trên quê hương mình nên thái độ của
tôi trước những chuyển động của đất nước - xem ra - có phần hơi lạnh
nhạt. Và đây, e rằng, cũng là thái độ chung của nhiều người - những
người Việt tị nạn vì lý do (vô cùng) chính trị.
Rõ ràng, tôi vừa
thốt ra đôi lời cay đắng! Kính mong được tất cả qúi vị (hoặc bất cứ ai
lỡ ghé mắt vào bức thư này) rộng lòng lượng thứ. Tôi hiểu rằng mình
không có tư cách gì để mỉa mai hay cay đắng với bất cứ ai. Ở tâm trạng
của một kẻ cô đơn, bơ vơ, cùng quẫn - tôi vô cùng lấy làm tiếc là đã
thiếu sự tự chế cần thiết tối thiểu. Ngoài ra, cũng ước mong ông Nguyễn
Văn Chính (nếu tình cờ đọc được những giòng chữ này) hiểu cho là tôi
thấp cổ bé miệng, không "lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn
Viêm" được - như ông yêu cầu. Tôi chỉ cố góp một tiếng kêu thương vô
vọng, thế thôi.
Vô cùng trân trọng và kính mến
Tưởng Năng Tiến